Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1720
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЯценко, Владислав Юрійович-
dc.date.accessioned2020-03-19T11:20:06Z-
dc.date.available2020-03-19T11:20:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttps://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1720-
dc.descriptionЯценко В. Ю. Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2019. 67 с.uk
dc.description.abstractUA : Дипломна робота – 61 стор., 46 джерел. Об’єкт дослідження: німецька та українська фахова мова юриспруденції.. Мета роботи: полягає у встановленні спільних та відмінних рис німецької та української фахових мов юриспруденції на лексичному та синтаксичному рівнях.. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії перекладу, розроблені в лінгвістиці (Я.И. Рецкер, Л.К. Латишев, В.Н. Комиссаров та ін.) та методи перекладу юридичного тексту (Т.А. Клименко, О.В. Сердюк, Л. Джепко та ін.). Отримані результати: Провівши детальний аналіз передачі термінів німецької мови права на українську мову, ми прийшли до висновку, що використання трансформацій може по-різному відбиватися на тексті перекладу. Відмінність внутрішніх структур німецької та української мов зумовлює доцільність застосування різноманітних трансформацій, оскільки вони допомагають уникнути штучності сприймання тексту реципієнтом. Під час перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни. Ми можемо побачити на прикладах, представлених у роботі, синтаксична структура речень в обох мовах піддається певним змінам через наявність пасивних конструкцій та багатоскладних речень. Проте, незважаючи на це, речення, за своєю синтаксичною структурою, залишаються доволі близькими до мови оригіналу.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectПерекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk
dc.subjectеквівалентністьuk
dc.subjectюридичний текстuk
dc.subjectадекватністьuk
dc.subjectінтертекстуальністьuk
dc.titleЛексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладіuk
dc.typeМагістерська роботаuk
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Яценко Владислав.pdfМагістерська робота1.25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.