Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17350
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЖук, Софія Андріївна-
dc.date.accessioned2023-12-19T13:14:56Z-
dc.date.available2023-12-19T13:14:56Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17350-
dc.descriptionЖук С. А. Ідіостиль М. Коцюбинського в оригіналі та перекладі французькою мовою: порівняльний аспект : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. Є. Шаргай. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 63 с.uk
dc.description.abstractUA : Об’єкт дослідження: елементи ідіостилю М. Коцюбинскького та варіант їх перекладу французькою мовою на прикладі повісті «Тіні забутих предків». Мета роботи: виявлення елементів ідіостилю М. Коцюбинського та дослідження способів їхньої трансляції у перекладі французькою мовою. Теоретико-методологічні засади: Дослідження здійснювалося на основі використання таких методів та прийомів: метод суцільної вибірки, метод аналізу словникових дефініцій, метод лінгвістичного спостереження та інтерпретативного аналізу. Отримані результати: Питання авторської мови та її стилістичних особливостей завжди цікавило лінгвістів. Нами було розглянуто поняття ідіостилю, ідіолекту та мовної особистості. Зазначено, що ідіостиль розглядається як складна система стилістичних засобів, властивих конкретному автору. Порівняльний аналіз україномовної повісті М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» та її переклад французькою мовою Е. Крюба дозволив вивчити і представити проблеми перекладу міфонімів, діалектизмів та фольклорної лексики як елементу ідіостилю українського письменника. В результаті ми визнали, що вищенаведені елементи, як носії унікальної культурологічної інформації, є вкрай складними для перекладу. Дослідження дозволило виявити перекладацькі стратегії і тактики, використані Е. Крюба з метою максимального відтворення семантико стилістичної інформації, що утримують в собі міфоніми, діалектизми та фольклорна лексика, які є елементами ідіостилю М. Коцюбинського, що проявляється в його повісті “Тіні забутих предків”. До них ми віднесли транскрипцію, транслітерацію, лексичні компенсації, прйом лексичного додавання та пояснювальний переклад. Доведено, що названі перекладацькі тактики уможливлюють, хоча і з деякими втратами, трансляцію французькою мовою міфонімів, діалектизмів та фольклорной лексики використаних в україномовному тексті М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» і, як наслідок, гарантують збереження ідіостилю письменника.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectідіостильuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectтрансформаціїuk
dc.subjectміфонімиuk
dc.subjectдіалектизмиuk
dc.subjectфольклорна лексикаuk
dc.subjectколомийкиuk
dc.subjectМ. Коцюбинськийuk
dc.subjectЕ. Крюбаuk
dc.subjectidiolecteuk
dc.subjecttraduction littéraireuk
dc.subjecttransformationsuk
dc.subjectmythonymesuk
dc.subjectdialectismesuk
dc.subjectvocabulaire folkloriqueuk
dc.subjectkolomyikasuk
dc.subjectM. Kotsiubynskyiuk
dc.subjectE. Kriubauk
dc.titleІдіостиль М. Коцюбинського в оригіналі та перекладі французькою мовою: порівняльний аспектuk
dc.typeМагістерська роботаuk
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри романської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Жук С.А.pdfМагістерська робота734.55 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.