Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4277
Title: Лігво- та соціокультурні особливості стилістики Корнелії Функе та відтворення їх у перекладі (на матеріалі роману «Tintenherz»)
Authors: Башунова, Ірина Геннадіївна
Keywords: стиль
авторський стиль
художній текст
стилістичні засоби
переклад
перекладацькі трансформації
stil
stil des autors
künstlerischer text
stilistische mittel
ubersetzung
transformationen
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 59 стор., 64 джерела. Об’єкт дослідження: роман Корнелії Функе «Tintenherz» та його український переклад «Чорнильне серце». Мета роботи: виявлення основних особливостей стилістики Корнелії Функе у романі «Tintenherz» та аналіз специфіки її відтворення в українському перекладі «Чорнильне серце». Теоретико-методологічні засади: ключові положення концепцій вчених-лінгвістів (В. В. Виноградов, В. Н. Комісаров, Л. С. Бархударов, І. Лєвий, А. Ф. Архіпов). Отримані результати: Для досягнення емоційності, експресивності та виразності тексту письменниця використовує широку палітру стилістичних засобів. Найчастіше автор користується порівнянням, гіперболою, антитезою, персоніфікацією та метафорою, які посилюють похмуру та негативну атмосферу твору. Результати кількісних обрахунків співвідношення частотності використання способів перекладу стилістичних засобів дозволяють констатувати, що найбільш часто перекладач вдавався до таких способів, як цілісне перетворення, прийом лексичного розгортання та стилістична спеціалізація. Застосування перекладацьких трансформацій допомагає перекладачу детально перекласти іноземний художній твір, при цьому зберегти зміст, соціокультурні особливості твору, ідіостиль автора та специфіку мови оригіналу.
EN : In dieser Forschung untersuchen wir die Besonderheiten des Stils von Cornelia Funke im Roman «Tintenherz» und die Besonderheiten der Reproduktion ihres Stils in ukrainischer Übersetzung. Die Aktualität des erforschten Themas liegt in der Tatsache, dass die Übersetzer heute zunehmend die Bewahrung des Stils des Autors hervorheben. Wir haben festgestellt, dass die Autorin eine große Anzahl stilistischer Mittel verwendet, um Emotionalität und Ausdruckskraft des Textes zu erreichen. Am häufigsten verwendet die Autorin Vergleiche, Hyperbeln, Antithesen, Personifizierungen und Metaphern, die die dunkle und negative Atmosphäre des Werkes verstärken. Nach der Analyse von Transformationen haben wir herausgefunden, dass die Methode der lexikalischen Entwicklung zur Übersetzung von Tautologie und Vergleich und die Methode der ganzheitlichen Transformation zur Tautologie, Personifizierung, Metapher und zum Vergleich verwendet werden. Die Methode der ganzheitlichen Transformation ist eine universelle und verbreitete Übersetzungsmethode. Die Ergebnisse quantitativer Berechnungen des Verhältnisses der Häufigkeit der Verwendung von Methoden zur Übersetzung stilistischer Mittel lassen darauf schließen, dass der Übersetzer am häufigsten auf Methoden wie die ganzheitliche Transformation, die Methode der lexikalischen Entwicklung und die stilistische Spezialisierung verwendet hat. Die Verwendung von Transformationen hilft dem Übersetzer, ein ausländisches literarisches Werk detailliert zu übersetzen, und dabei den Inhalt, die soziokulturellen Merkmale des Werks, den Stil des Autors und die Besonderheiten der Originalsprache zu bewahren.
Description: Башунова І. Г. Лігво- та соціокультурні особливості стилістики Корнелії Функе та відтворення їх у перекладі (на матеріалі роману «Tintenherz») : кваліфікаційна робота магістрі спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Л. В. Федоренко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4277
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ДИПЛОМ Башунова.pdfМагістерська робота1.15 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.