UA : текст кваліфікаційної роботи магістра 47 сторінок, 44 джерела.
ОБ'ЄКТ ДОСЛІДЖЕННЯ – роман С. Лема «Соляріс», переклади
роману «Соляріс» українською мовою
ПРЕДМЕТ ДОСЛІДЖЕННЯ – перекладацькі трансформації
стилістичних, смислових та образних засобів роману С. Лема в українських
перекладах
МЕТА РОБОТИ – здійснити порівняльний аналіз перекладів роману
Станіслава Лема «Соляріс» українською мовою. Для досягення поставленої
мети було вирішено низки дослідницьких завдань
‒ вивчити та проаналізувати наукові роботи, присвячені компаративним
підходам у перекладознавстві;
‒ встановити специфіку явища перекладної множини;
‒ обґрунтувати принципи порівняльного дослідження оригіналу та
перекладів;
‒ дослідити специфіку передачі стильових та образних засобів оригіналу
у перекладах роману С. Лема «Соляріс»;
‒ проаналізувати та зіставити перекладацькі стратегії щодо відтворення
засобів оригінального тексту на матеріалі перекладів роману
українською мовою , а також виявити фактори, що вплинули на вибір
цих стратегій;
АКТУАЛЬНІСТЬ дослідження визначається такими факторами:
значним впливом творчості С. Лема на слов'янські літератури; стійким
інтересом дослідників до проблем художньої фантастики; зростанням
інтересу вітчизняних та зарубіжних перекладознавців до вивчення засобів
оптимального відтворення всіх змістовних та формальних параметрів
твору.
НАУКОВА НОВИЗНА у комплексному розгляді перекладацьких
трансформацій стилістичних, смислових та образних засобів роману С.
Лема «Соляріс» у перекладах українською мовою.
МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ – семантико-стилістичний, метод
стилістики декодування, метод порівняльного лінгвістичного опису; метод
компаративного аналізу оригіналу та перекладу; метод історико-
філологічного аналізу
ОБЛАСТЬ ЗАСТОСУВАННЯ: результати дослідження можуть бути
використані щодо теорії художнього перекладу, жанрових особливостей
перекладу сучасної фантастики, порівняльної стилістики, а також подальшому
дослідженні специфіки рецепції творчості С.Лема в національних літературах.
EN : SUBJECT OF RESEARCH – translational transformations of stylistic,
semantic and figurative means of S. Lem's novel in Ukrainian translations
THE PURPOSE OF THE WORK is to carry out a comparative analysis of
translations of Stanislav Lem's novel "Solaris" into the Ukrainian language.
To achieve the set goal, a number of research tasks were solved
‒ study and analyze scientific works devoted to comparative approaches in
translation studies; ‒ establish the specificity of the phenomenon of translation
set;
‒ substantiate the principles of comparative research of the original and
translations;
‒ to investigate the specifics of the transfer of stylistic and figurative means of
the original in translations of S. Lem's novel "Solaris";
‒ to analyze and compare translation strategies for the reproduction of the
means of the original text on the material of translations of the novel into the
Ukrainian language, as well as to identify the factors that influenced the
choice of these strategies;
RELEVANCE of the research is determined by the following factors:
significant influence of S. Lem's work on Slavic literature; persistent interest of
researchers in the problems of artistic fiction; the growing interest of domestic and
foreign translation experts in the study of means of optimal reproduction of all
substantive and formal parameters of the work.
SCIENTIFIC NOVELTY in the comprehensive consideration of
translational transformations of stylistic, semantic and figurative means of S. Lem's
novel "Solaris" in Ukrainian translations.
7
RESEARCH METHODS – semantic-stylistic, stylistic method of decoding,
method of comparative linguistic description; the method of comparative analysis of
the original and translation; method of historical and philological analysis
FIELD OF APPLICATION: the results of the study can be used in relation
to the theory of artistic translation, genre features of the translation of modern
fiction, comparative stylistics, as well as further research into the specifics of the
reception of S. Lem's work in national literatures.