UA : Текст кваліфікаційної роботи магістра 42 с., опрацьовано 40 джерел
ОБ'ЄКТ ДОСЛІДЖЕННЯ ‒ українські переклади драматичних творів
Дороти Масловської.
ПРЕДМЕТ ДОСЛІДЖЕННЯ ‒ стилістично обмежена лексика в
оригіналах та українських перекладах драматичних творів Дороти
Масловської.
МЕТА ДОСЛІДЖЕННЯ комплексний аналіз тематичних груп та
семантичних особливостей використання стилістично обмеженої лексики
оригіналах та українських перекладах драматичних творів Дороти
Масловської.
Для досягнення поставленої мети передбачено вирішення таких
ЗАВДАНЬ
‒ розкрити зміст поняття «стилістично маркована лексика»;
‒ виявити корпус лексем, які належать до стилістично обмеженої лексики
в текстах драматургії Дороти Масловської
‒ визначити роль маркованої лексики у розкритті задумів та ідей
письменниці;
‒ скласифікувати хронологічно марковану лексику у перекладі творів
Д. Масловської «Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną» та «Między
nami dobrze jest».
‒ проаналізувати методи перекладу стилістично обмеженої лексики з
польської на українську мову.
МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ — описовий, метод аналізу, метод
зіставний метод.
НАУКОВА НОВИЗНА дослідження полягає в порівняльному аналізі
стилістично обмеженої лексики в оригіналі та перекладах драматургії Дороти
Масловської.
СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ теоретичне і практичне використання
матеріалів і висновків роботи під час дослідження та аналізу стилістично
обмеженої лексики в перекладах з польської на українську мову.
EN : The text of the master's thesis is 42 pages, processed from 40 sources
OBJECT OF RESEARCH - Ukrainian translations of dramatic works by
Dorota Maslovska.
THE SUBJECT OF THE RESEARCH is stylistically limited vocabulary in
the originals and Ukrainian translations of Dorota Maslovska's dramatic works.
THE PURPOSE OF THE RESEARCH is a comprehensive analysis of
thematic groups and semantic features of the use of stylistically limited vocabulary
in the originals and Ukrainian translations of Dorota Maslovska's dramatic works.
In order to achieve the set goal, it is envisaged to solve the following TASKS
‒ reveal the meaning of the concept of "stylistically marked vocabulary";
‒ to identify the corpus of lexemes that belong to the stylistically limited
vocabulary in the texts of Dorota Maslovska's drama
‒ determine the role of marked vocabulary in revealing the thoughts and ideas
of the writer;
‒ to classify the chronologically marked vocabulary in the translation of the
works of D. Maslovska "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" and
"Między nami dobrze jest".
‒ analyze methods of translating stylistically limited vocabulary from Polish
to Ukrainian.
RESEARCH METHODS ‒ descriptive, analysis method, comparative
method.
SCIENTIFIC NOVELTY of the study consists in the comparative analysis of
stylistically limited vocabulary in the original and translations of Dorota
Maslovska's drama.
SCOPE theoretical and practical use of materials and work conclusions during
research and analysis of stylistically limited vocabulary in translations from Polish
to Ukrainian.