Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/10059
Title: Лінгвокогнітивна структура німецьких казок братів Грімм (на матеріалі оригіналу та перекладів)
Authors: Зінська, Карина Віталіївна
Keywords: мовна картина світу
концепт
концепт
казковий дискурс
перекладацькі трансформації
національно-культурний компонент
märchen
konzept
realienwort
transformation
original- und Übersetzungstext
Issue Date: 2022
Abstract: UA : Магістерська дисертація - стор., джерел. Об'єктом наукового дослідження є казковий дискурс братів Грімм. Предметом дослідження виступають лінгвокогнітивні особливості казок братів Грімм та їх збереження у перекладі. Мета роботи: дослідити лінгвокогнітивну структуру казок братів Грімм в оригіналі та перекладі на концептуальному та мовнокультурному рівнях. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії мовної картини світу (В.І. Постовалова, Л.І. Сахарчук, Г.І. Приходько), казкового дискурсу (О.П. Лисицька, Д.С. Лихачев, С.Ю. Неклюдов) та теорії перекладу (А.А. Мишустина, B. Holbek, Н.Ф. Зайченко, О.В. Коваль-Костинська, О.Л. Паламарчук). Отримані результати: Фольклорний твір тісно пов'язаний з національнокультурними уявленнями про світогляд певного етносу. Такі уявлення реалізуються у концептах, які, незважаючи на свою універсальність, інтерпретуються по-різному, в залежності від особливостей мови та менталітету. Базовими концептами для німецькомовної МКС є GLÜCK/ЩАСТЯ, SCHÖNHEIT/КРАСА, HÄSSLICHKEIT/ ПОТВОРНІСТЬ, GÜTE/ДОБРО, BÖSES/ЗЛО, MACHT/ВЛАДА. Мова казок конституюється такими стилістичними прошарками, як реалії, антропоніми, оніми, просторіччя, які містять національно-культурний компонент и вимагають певних трансформацій.
DE : Die vorliegende Magisterarbeit bezieht sich auf die Problematik des sprachlichen Weltbildes der deutschen Märchen von Brüdern Grimm. Die Aktualität des erforschten Themas ist durch ein hohes Interesse der modernen Linguistik zum Phänomen des deutschen Märchendiskurses und seiner Übersetzung zu erklären. Das lässt sich anhand einer meist standhaften und zugleich flexiblen Gattung wie die Haus- und Kindermärchen von Brüdern Grimm ausführen. Das Märchen widerspiegelt die wichtigsten linguokulturellen Vorstellungen über das Volk und seine Weltanschauung. Wissenschaftlich relevant ist nicht nur die Wiedergabe der mitte lalterlichen Vorstellungen der Deutschen über das Glück, das menschliche Äußere, das Gute, das Böse in den ukrainischen und russischen Übersetzungen, sondern auch die Spe zifik der von Übersetzern ausgewählten Transformationen. Auf dem kognitiven Niveau der Märchen werden lingvokulturelle Konzepte ausgegliedert und analysiert. Auf dem sprachlichen Niveau sind Realienwörter (im weiteren Sinne) zum Gegenstand unserer Forschung geworden. In die Mitte unserer Aufmerksamkeit sind auch die meist verwendeten Transformationen auf den logisch-konzeptuellen und sprachlichen Niveaus geraten. Sowohl ukrainische als auch russische Übersetzung sind adäquat, besonders auf dem konzeptuellen Niveau, was durch ähnliche Vorstellungen des ukrainischen und deutschen, des russischen und deutschen Volks bezüglich der Grundbegriffe der menschlichen Existenz erklärt werden kann. Auf dem sprachlichen Niveau sind einige Differenzen zwischen dem Original und Übersetzungen zu betrachten. Das betrifft den Ersatz der Realienbegriffe und Realienwörter in der russischen Übersetzung. Die äußerliche Charakteristik der handelnden Personen ist in beiden Übersetzung auch nicht immer adäquat repräsentiert.
Description: Зінська К. В. Лінгвокогнітивна структура німецьких казок братів Грімм (на матеріалі оригіналу та перекладів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 56 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/10059
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Зінська дипломна робота.pdfМагістерська робота989.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.