Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17379
Title: Особливості відтворення стилістики психологічного трилеру у німецькому перекладі роману Colleen Hoover «Verity»
Authors: Гора, Анастасія Віталіївна
Keywords: психологічний трилер
саспенс ефект
напруга
епітет
метафора
порівняння
повторення
риторичне запитання
rhetorische frage
posychothriller
suspense effect
spannung
epitheton
metapher
vergleich
repetition
rhetorische frage
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Дипломна робота – 53 сторінок, 52 джерела. Актуальність роботи полягає в тому, що роман Colleen Hoover «Verity» є популярним твором, який завоював велику увагу та популярність серед читацької аудиторії. Вивчення особливостей відтворення його стилю в німецькому перекладі збагатить досвід перекладачів художньої літератури та загалом розкриє нові аспекти творчого підходу до перекладу психологічних трилерів. Об'єктом дослідження є англомовний психологічний трилер Colleen Hover «Verity» та його німецький переклад. Предметом дослідження є особливості відтворення стилістики психологічного трилера в німецькому перекладі роману Colleen Hover «Verity». Мета дослідження є аналіз стилістичних засобів відтворення напруги у психологічного трилера в німецькому перекладі роману «Verity» від Colleen Hoover з метою виявлення та розуміння трансформаційних процесів. Завдання дослідження: 1. Визначити основні риси психологічного трилеру як жанру літератури; 2. Розглянути творчість Colleen Hoover та її роман «Verity» в жанрі трилера. 3. Дослідити особливості перекладу художнього тексту; 4. Дослідити проблеми перекладу психологічного трилеру; 5. Проаналізувати засоби стилістичного відтворення напруги психологічного трилеру у німецькому перекладі роману «Verity». Методи дослідження: • загальнонауковий – для огляду теоретичних напрацювань, пов’язаних з особливостями відтворення стилістики у психологічному трилері; • дефінітивний метод – для надання визначення основних понять дослідження; • порівняльний аналіз тексту оригіналу та перекладу з метою виявлення стилістичних особливостей; • метод суцільної вибірки – для відбору релевантних для дослідження текстових фрагментів; • перекладознавчо-зіставний метод аналізу оригіналів і перекладів; Практична значущість. Робота стане основою для подальшого вивчення теорії перекладу та буде корисною для перекладачів і літературознавців, які цікавляться передачею стилістичних особливостей при перекладі психологічних трилерів.
DE : Das Thema meiner Diplomarbeit ist «Merkmale der Reproduktion des Psychothriller-Stils in der deutschen Übersetzung des Romans Colleen Hover: Verity». In der modernen Welt erfreuen sich Psychothriller zunehmender Beliebtheit bei den Lesern. Dieses Genre ist eines der beliebtesten Genres der modernen Literatur, mit seinen eigenen stilistischen Merkmalen und seiner spezifischen Atmosphäre, die in der Übersetzung vermittelt werden müssen, um eine maximale emotionale und psychologische Spannung für die deutschsprachigen Leser zu gewährleisten. Die Relevanz dieser Studie besteht darin, dass der Roman Colleen Hoover «Verity» ein populäres Werk ist, das große Aufmerksamkeit und Beliebtheit beim Publikum erlangt hat. Die Untersuchung der Besonderheiten der Wiedergabe seines Stils in der deutschen Übersetzung wird die Erfahrung der Literaturübersetzer bereichern und neue Aspekte des kreativen Ansatzes bei der Übersetzung von Psychothrillern im Allgemeinen aufzeigen. Gegenstand der Studie sind die Besonderheiten der Reproduktion des Psychothriller-Stils in der deutschen Übersetzung des Romans Colleen Hover «Verity». Das Objekt der Studie ist der englischsprachige Psychothriller Colleen Hover «Verity» und seine deutsche Übersetzung. Das Ziel der Studie ist es, die effektivsten Ansätze zur Übersetzung zu bestimmen, die dazu beitragen, die emotionale Intensität zu vermitteln und den Stil und die Atmosphäre des Originalwerks Colleen Hover «Verity» ins Deutsche. Um dieses Ziel zu erreichen, umfasst die Arbeit die folgenden Aufgaben:  Identifizierung der Hauptmerkmale des Psychothrillers als Literaturgattung;  Untersuchung der Werke von Colleen Hoover und ihres Romans «Verity» im Genre des Thrillers.  Untersuchung der Besonderheiten beim Übersetzen eines literarischen Textes;  Untersuchung der Besonderheiten bei der Übersetzung eines psychologischen Thrillers;  Analyse der Mittel zur stilistischen Wiedergabe der Spannung eines Psychothrillers in der deutschen Übersetzung. Um die gesetzten Augaben zu erreichen, werden die folgenden Forschungsmethoden eingesetzt:  allgemeine wissenschaftliche Methode – zur Überprüfung der theoretischen Entwicklungen im Zusammenhang mit den Besonderheiten der stilistischen Wiedergabe eines Psychothrillers;  Definitionsmethode – um die wichtigsten Begriffe der Studie zu definieren;  vergleichende Analyse des Originaltextes und des übersetzten Textes, um stilistische Merkmale zu identifizieren;  die Methode der kontinuierlichen Stichproben – zur Auswahl von Textfragmenten, die für die Untersuchung relevant sind;  eine übersetzerische und vergleichende Methode zur Analyse des Originaltextes und der Übersetzung; Praktische Bedeutung der Arbeit. Die Arbeit wird eine Grundlage für die weitere Beschäftigung mit der Übersetzungstheorie bieten und für Übersetzer und Literaturwissenschaftler, die sich für die Wiedergabe stilistischer Merkmale bei der Übersetzung von Psychothrillern interessieren, von Nutzen sein.
Description: Гора А. В. Особливості відтворення стилістики психологічного трилеру у німецькому перекладі роману Colleen Hoover «Verity» : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. В. Шапочка. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 53 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17379
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
дипломна робота Гора Анастасія.pdfМагістерська робота1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.