Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18156
Title: Відтворення лексико-семантичних особливостей мови малої прози Р. Бредбері у сучасних українських перекладах
Authors: Зуб, Катерина Геннадіївна
Keywords: художній переклад
лексико-семантична особливість
адекватність перекладу
способи художнього перекладу
Issue Date: 2023
Abstract: UA : ОБ’ЄКТ ДОСЛІДЖЕННЯ – лексико-семантичні особливості мови малої прози Р. Бредбері. ПРЕДМЕТ ДОСЛІДЖЕННЯ – особливості відтворення лексико-семантичного аспекту мови малої прози Р. Бредбері у сучасних українських перекладах. МЕТА РОБОТИ – є дослідження лексико-семантичних особливостей мови малої прози Р. Бредбері у сучасних українських перекладах; розгляд оригінального тексту в контексті виявлення лексичних та семантичних рис; порівняння тексту оригіналу із текстом перекладу; зазначення лексико-семантичних особливостей у перекладі та їх відтворення (адекватне/неадекватне) у тексті перекладу. Під час написання роботи передбачається виконання таких ЗАВДАНЬ: 1) Ознайомлення з тематичною літературою та вивчення основних її аспектів; 2) Ознайомлення із особистістю Р. Бредбері задля розуміння його світогляду і повідомлення, яке він вкладав у свої твори. 3) Прочитання оповідей Р. Бредбері «Коса», «Туманний горн» та «Банка» в оригіналі (англійською мовою) та в українських перекладах Марти Томахів («Коса»), Богдана Стасюка («Туманний горн») та Віталія Ракуленко («Банка»); 4) Виявлення лексико-семантичних особливостей мови Р. Бредбері у його оповіданнях «Коса», «Туманний горн», «Банка» і опис цих особливостей, виявлення відтворених лексико-семантичних особливостей мови Р. Бредбері у перекладах українською оповідань «Коса», «Туманний горн», «Банка» і опис цих особливостей; 5) Особистий переклад перелічених оповідань з англійської мови на українську задля виявлення можливостей української мови у відтворенні лексико-семантичних особливостей мови малої прози Р. Бредбері; 6) Зіставлення оповідань Р. Бредбері та текстів перекладів М. Томахів, Б. Стасюка та В. Ракуленка, спираючись на власний переклад і особисте відчуття мови та сприйняття тексту; 7) Порівняння лексико-семантичних особливостей мови Р. Бредбері в оригіналі та збереження і відтворення їх у текстах перекладів; 8) Аналіз отриманого результату та оцінка якості перекладу творів Р. Бредбері. АКТУАЛЬНІСТЬ роботи полягає в невпинному розвитку перекладацької практики в Україні, зокрема перекладу українською англомовної прози, а також необхідністю аналізу роботи перекладачів, зазначення неточностей, помилок та вироблення нових способів досягнення адекватного перекладу. НОВИЗНА роботи полягає в тому, що вперше в історії українського перекладознавства описуються лексико-семантичні особливості мови малої прози Р. Бредбері у сучасних українських перекладах, а також аналізуються українські переклади на предмет збереження цих лексико-семантичних особливостей. МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ – метод спостереження (вивчення текстів оповідань в оригіналі та перекладі та виявлення лексико-семантичних особливостей мови автора), описовий метод (детальний опис виявлених особливостей у тексті оригіналу та у текстах перекладів), порівняльний метод (порівняння лексично-семантичних особливостей мови Р. Бредбері та їх відтворення у текстах українського перекладу), метод аналізу (аналітика українських перекладів і оцінка їх з погляду на еквівалентність та повноту перекладу). ГАЛУЗЬ ЗАСТОСУВАННЯ: матеріали роботи можуть бути використані в подальших дослідженнях особливостей мови певних авторів, а також у практиці викладання американської літератури і під час перекладів з англійської на українську. СТРУКТУРА РОБОТИ: дослідження складається зі вступу, двох розділів з підрозділами, висновків та списку використаної літератури.
EN : THE OBJECT OF STUDY: lexical semantic features of the language of R. Bradbury's small prose THE SUBJECT OF STUDY: reproduction of lexical semantic features of the language of R. Bradbury's small prose in modern Ukranian translations THE AIM OF THE WORK: to study the lexical and semantic features of R. Bradbury's short fiction in modern Ukrainian translations; to review the original text in the context of identifying lexical and semantic features; to compare the original text with the translated one; to indicate the lexical and semantic features in the translation and review their reproduction (adequate/inadequate) in the translation TASKS: 1. to study the thematic literature and its main aspects; 2. to study the personality of R. Bradbury to understand his worldview and the message he put into his works; 3. to read R. Bradbury's short stories «The Scythe», «The Foghorn» and «The Jar» in the original (English) and in Ukrainian translations by Marta Tomakhiv («The Scythe»), Bohdan Stasiuk («The Foghorn») and Vitaliy Rakulenko («The Jar»); 4. to reveal the lexical and semantic features of R. Bradbury's language in his short stories «The Scythe», «The Foghorn», and «The Jar» and describe these features, to reveal the reproduced lexical and semantic features of R. Bradbury's language in the Ukrainian translations of the stories «The Scythe», «The Foghorn», and «The Jar» and describe these features; 5. to translate the listed stories from English into Ukrainian personally to identify the possibilities of the Ukrainian language in reproducing the lexical and semantic features of R. Bradbury's short stories; 6. to compare R. Bradbury's stories and the texts of translations by M. Tomakhiv, B. Stasiuk, and V. Rakulenko, based on our own translations and personal sense of language and perception of the text; 7. to compare the lexical and semantic features of R. Bradbury's language in the original and their preservation and reproduction in the texts of translations; 8. to analyze the result and evaluate the quality of the translations of R. Bradbury's works. THE SCIENTIFIC NOVELTY: this work represents the lexical and semantic features of R. Bradbury's short fiction in modern Ukrainian translations being described for the first time in the history of Ukrainian translation studies, and Ukrainian translations are analyzed for the preservation of these lexical and semantic features RESEARCH METHODS: comparative, descriptive, observation, analysis THE SCOPE: the materials of the work can be used in further studies of the language features of certain authors, as well as in the practice of teaching American literature and in translations from English into Ukrainian STRUCTURE OF WORK: magister qualification work consists of introduction, two divisions with subdivisions, conclusion, list of the used literature.
Description: Зуб К. Г. Відтворення лексико-семантичних особливостей мови малої прози Р. Бредбері у сучасних українських перекладах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. В. Муравін. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 47 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18156
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри слов’янської філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zub_ Ekaterina.pdfМагістерська робота594.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.