Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4029
Title: Стилістично знижена лексика в анімаційній серії про Шрека: особливості функціонування і перекладу
Authors: Карнаух, Олена Віталіївна
Keywords: стилістично знижена лексика
анімація
переклад
адекватність
сленг
жаргонізми
діалектизми
вульгаризми
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Робота викладена на 62 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 97 джерел, 4 додатка. Об’єкт дослідження: є мовні особливості анімаційних фільмів та пов’язані з цим проблеми перекладу. Мета роботи: є дослідження різновидів стилістично зниженої лексики в анімаційній серії фільмів про Шрека режисерів Е. Адамсона, В. Дженсона, К. Вернона, К. Есбері та виявлення особливостей функціонування і перекладу такої лексики. Теоретико-методологічні засади: надання найбільш релевантного значення стилістично зниженої лексики, аналіз та надання найкращої класифікації СЗЛ, виявлення функцій СЗЛ, аналіз використання СЗЛ в серії анімаційних фільмів про «Шрека». Отримані результати: стилістично зниженою лексикою можна вважати таку лексику, яка виходить за сферу побутового спілкування, яка відрізняється від літературної норми та мовного стандарту, але має певний комунікативний статус і мовну цінність. Взявши за основу розподіл стилістично зниженої лексики за І. Р. Гальперіним, ми зробили наступну класифікацію СЗЛ: сленгізми, вульгаризми, професіоналізми, діалектизми, жаргонізми, обсценізми, коллоквіалізми, арготизми. Анімаційний фільм є художнім твором, саме тому при його перекладі важливо відтворити кожний елемент, зокрема і мовну характеристику персонажів.
EN : The work is presented on 62 pages of printed text. The list of references includes 97 sources, 4 additions. The presented paper deals with the analysis and translation of stylistically reduced vocabulary based on a series of animated films about “Shrek”. The object of the work is the linguistic feature of animated films and related translation problems with it. The aim of the research consists in revealing the peculiarities of translation and main functions of stylistically reduced vocabulary. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the concept of “stylistically reduced vocabulary”; - to find out the classification of stylistically reduced vocabulary; - to analyze the functioning of stylistically reduced vocabulary in literary texts; - to define the concept of modern animation within the animation text; - to analyze the varieties of stylistically reduced vocabulary in a series of animated films about Shrek. Stylistically reduced vocabulary can be considered as such vocabulary that goes beyond the sphere of everyday communication, which differs from the literary norm and language standard, but has a certain communicative status and linguistic value. Taking as a basis for our work the distribution of stylistically reduced stylistically reduced vocabulary according to I.R. Galperin, we made the following classification of: slangisms, vulgarisms, professionalisms, dialectisms, jargons, obscenisms, colloquialisms, slang. An animated film is a work of art, which is why when translating it is important to reproduce each element, including the linguistic characteristics of the characters.
Description: Карнаух О. В. Стилістично знижена лексика в анімаційній серії про Шрека: особливості функціонування і перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 62 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4029
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри англійської філології та лінгводидактики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Карнаух 2020.pdfМагістерська робота1.19 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.