Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4219
Title: Особливості перекладу метафори німецькомовного тексту на українську мову
Authors: Козаченко, Карина Ігорівна
Keywords: семіотика
переклад
übersetzung
темпоральність
локативність
еквівалентність
адекватний переклад
lokus
tempus
äquivalenz
transformation
adäquate übersetzung
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 89 стор., 79 джерел. Об'єкт дослідження: проблеми, що виникають при перекладі художнього тексту, який включає стилістичну й концептуальну метфори. Мета роботи: розкриття основних лексичних, стилістичних та прагматичних особливостей перекладу метафори на українську та німецьку мови, а також характеристика темпоральних та локативних відповідностей оригіналу і перекладу, визначення прагматичної еквівалентності перекладу. Отримані результати: на основі порівняльних досліджень перекладів п’ятого розділу роману О. С. Пушкіна «Сон Тетяни» українською та німецькою мовами виявлено темпоральні та локативні характеристики епізоду. При перекладі поетичного твору виникає багато труднощів. Труднощі поетичного перекладу, як правило, пов'язані з передачею національно-духовної своєрідності та неперекладними особливостями мовних засобів (ідіом). Перекладачу слід спочатку передати взаємозв'язок між ритмом та інтонацією, а не розмір вірша з усіма його метричними одиницями. Кожний перекладач має власну творчу індивідуальність, але це не має затьмарити оригінальності самого автора. Ключові слова: семіотика, переклад, темпоральність, локативність, еквівалентність, адекватний переклад.
DE : Vorliegende Magiesterforschung setzt sich mit der übersetzerieschen Problematik in Bezug auf die Stillehre, Äquiwalenz und Pragmatik auseinander. Davon ausgehend, dass manche Probleme nicht deutlich ontologiesirt und aufgeklärt sind, scheint die Arbeit, aktuell zu sein. Aufgrund der vergleichenden Übersetzungswissenschaft wird Versuch unternommen, die temporalen und lokalen Kennzeichen einer Episode, eigentlich, «Tatjanas Traum» von A. S. Puschkin in dreien Sprachen zu vergleichen. Konkrete Vorschungsaufgaben wurden wiefolgt formuliert: – die Begriffe «Übersetzung», «Tempus», «Lokus», «Äquivalenz» und «adäquate Übersetzung» zu definieren; – die stilistische Färbung im Original und in den Übersetzungen zu vergleichen; – die stilistischen Besonderheiten der Übersetzung in die ukrainische Sprache zu beschreiben; – die pragmatische Äquivalenz der deutschen Übersetzung festzustellen. Im Laufe der Untersuchung konnte festgestellt werden: Bei der Übersetzung eines poetischen Werkes treten viele Schwierigkeiten auf. Die Schwierigkeiten der poetischen Übersetzung sind in der Regel mit der Übertragung national-geistlicher Originalität und mit den unübersetzbaren Besonderheiten von Sprachmitteln (Idiomen) verbunden. Der Übersetzer muss zunächst die Beziehung zwischen Rhythmus und Intonation vermitteln und nicht die Größe des Verses mit all seinen metrischen Einheiten. Der Übersetzer hat seine eigene schöpferische Individualität, die aber die Originalität des Autors nicht überschattet.
Description: Козаченко К. І. Особливості перекладу метафори німецькомовного тексту на українську мову : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник В. Ф. Прохоров. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 89 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4219
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
КОЗАЧЕНКО ДИПЛОМ.pdfМагістерська робота881.79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.