Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4493
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАнтоненко, Оксана Василівна-
dc.date.accessioned2021-01-18T11:29:57Z-
dc.date.available2021-01-18T11:29:57Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttps://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4493-
dc.descriptionАнтоненко О. В. Ідіоматичні одиниці з компонентом «людина» – “human being” в англійській та українській мовах: порівняльний і перекладацький аспект : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 49 с.uk
dc.description.abstractUA : Дипломна робота – 49 сторінок, 49 джерел. Об’єктом дослідження є ідіоматичні одиниці, у структурі яких присутній соматичний компонент. Мета роботи полягає у аналізі ідіом з компонентом “human being” у системі англійської та української, розкритті їх структурно-семантичних особливостей та виявленні способів їх перекладу. Теоретико-методологічні засади: дослідження ідіоматики та ідіом , а також питання адекватності перекладу ідіоматичних одиниць західними та вітчизняними мовознавцями та лінгвістами: В. Виноградов, Н. Шанський, А. Кунін, Н. Амосова, Л. Сміт, Ш. Баллі, Р. Спієрс. Отримані результати: для адекватного перекладу ідіоматичної одиниці перекладачеві необхідно враховувати і по можливості повністю передати всі її компоненти, а саме: образний, наочний, емоційний, стилістичний і національно-етнічний. Найбільші труднощі для перекладу становлять англійські ідіоматичні одиниці, що не мають еквівалентів в українській мові. Для їх передачі використовуються прийоми лексичного, контекстуального, описового перекладу та калькування. При цьому перекладач повинен намагатися за можливості зберегти образний характер вихідної одиниці. В результаті зіставлення англійських та українських ідіом з соматичним компонентом було використано такі способи перекладу: переклад фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, описовим, лексичним перекладом, контекстуальними замінами та калькуванням, але найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.uk
dc.description.abstractEN : The paper is attributed to the peculiarities of the translation of idiomatic expressions with the component “human being” from English to the Ukrainian language on the basis of a variety of idioms from lexicographic sources. In the course of the investigation, it was ascertained that the idiomatic expressions are widely used in the oral and written language, but, notwithstanding this, their structural and semantic peculiarities were studied not enough. We have presented a classification of phraseological units from the point of view of their semantic linking. The problem of the main techniques for translating idiomatic expressions and the problem of the transfer of images in the translation of idiomatic expressions has been tackled. The choice of the types of translation depends on the features of the idiomatic expressions themselves, the translator must recognize and be able to convey their values, brightness, and mood. Important in the research is the realization of how people in countries are different and how they are similar. Also, the main purpose of the research is to understand that most often idiomatic expressions are found in the literature of all styles and the specialist has no right to admit inaccuracies in the translation of idiomatic expressions.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectcontextual substitutionuk
dc.subjectdescriptive translationuk
dc.subjectlexical translationuk
dc.subjectcalqueuk
dc.subjectphraseological analogueuk
dc.subjectфразеологіяuk
dc.subjectідіоматична одиницяuk
dc.subjectсоматизмuk
dc.subjectфразеологічний еквівалент,uk
dc.subjectфразеологічний аналогuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectлексичний перекладuk
dc.subjectописовий перекладuk
dc.subjectконтекстуальна замінаuk
dc.subjectphraseological equivalenuk
dc.subjectsomatismuk
dc.subjectidiomatic unituk
dc.subjectphraseologyuk
dc.titleІдіоматичні одиниці з компонентом «людина» – “human being” в англійській та українській мовах: порівняльний і перекладацький аспектuk
dc.typeМагістерська роботаuk
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Антоненко диплом.pdfМагістерська робота1.06 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.