Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4547
Title: Особливості перекладу французьких похідних слів на українську мову (на матеріалі словотворень з префіксами вищості, переваги, перебільшення)
Authors: Пелешко, Микола Олександрович
Keywords: афіксація
афікс
префіксація
префікс
словотвір
терміни-інтернаціоналізми
термінологія
морфема
affixation
affixe
préfixation
préfixe
formation de mots
ermes internationalismes
terminologie
morphème
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 3 розділи, 62 стор., 61 джерело. Об’єкт дослідження : префіксальні утворення з префіксами вищості, переваги, перебільшення у французькій мові. Мета роботи: виявлення утворень з префіксами вищості, переваги, перебільшення, що відрізняються великою продуктивністю в сучасній французькій мові, вивчення їх семантики і пошук вдалих прийомів їх перекладу на українську мову . Дослідження засноване на аналізі слів, представлених в тлумачних словниках, автентичній пресі та інтернет-виданнях 2010-2020 років. Теоретико-методологічні засади: роботи провідних вітчизняних і зарубіжних фахівців в області: когнітивної категоризації дійсності (Р. Джекендофф, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, І.П. Сусов). словотворення и семантики формантів (І.К. Архіпов, Г.О. Винокур, Е.С. Кубрякова, Г. Марчанд, О.Д. Мєшков, І.С. Улуханов, П.В. Царьов, Н.А. Янко-Триницька) . прототипіпчних значень (І.К. Архіпов, Дж. Лакофф, Е. Рош, Б.А. Серебренніков). Отримані результати: У французькій мові префіксація продовжує залишатися одним з активних способів словотвору, більш того, з'явився ряд нових префіксів, які використовуються у словотворчому процесі. Ми розглянули переклад префіксальних утворень з префіксами вищості, переваги, перебільшення у французькій мові. Виявили можливі варіанти перекладу цих префіксів на українську мову.
FR : L'objet de la recherche est des formations de préfixes avec des préfixes de supériorité, de préférences, d'exagération en français. Le but du travail est d'identifier des formations avec des préfixes de supériorité, d'avantages, d'exagérations, qui sont très productives en français moderne, d'étudier leur sémantique et de trouver des méthodes efficaces pour leur traduction en ukrainien. L'étude est basée sur l'analyse de mots présentés dans des dictionnaires, une presse authentique et des publications en ligne en 2010-2020 . Les principes théoriques et méthodologiques du travail sont les principaux experts nationaux et étrangers dans le domaine de: la catégorisation cognitive de la réalité (R. Dzhekendoff, AV Kravchenko, ES Kubryakova, IP Susov). formation de mots et sémantique des formants (IK Arkhipov, GO Vinokur, ES Kubryakova, G.Marchand, OD Meshkov, IS Ulukhanov, PV Tsarev, NA Yanko -Trynytska). valeurs prototypes (IK Arkhipov, J. Lakoff, E. Roche, BA Serebrennikov) . Résultats: En français, le préfixe continue d'être l'un des moyens actifs de formation des mots, de plus, un certain nombre de nouveaux préfixes sont utilisés dans le processus de formation des mots. Nous avons envisagé la traduction de formations de préfixes avec des préfixes de supériorité, supériorité, exagération en français. Des variantes possibles de traduction de ces préfixes en ukrainien ont été identifiées.
Description: Пелешко М. О. Особливості перекладу французьких похідних слів на українську мову (на матеріалі словотворень з префіксами вищості, переваги, перебільшення) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Є. В. Стуліна. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 62 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4547
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри романської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Пелешко.pdfМагістерська робота624.18 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.