Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4551
Title: Особливості перекладу банківських слоганів
Authors: Іваненко, Дар’я Дмитрівна
Keywords: advertising
slogan
verbal and not-verbal components
target audience
social peculiarities
cognitive information
термін
слоган
реклама
комерція
графічність
алегорія
метафора
порівняння
алюзія алітерація
інтертекстуальність
Issue Date: 2020
Abstract: EN : The relevance of this study is determined by the fact that the need to sell in global markets is currently enormous – both for the leaders of the world economy and for developing countries and increasing exports. It is from welllocalized advertising that the success of the company depends, so the task of the translators is not easy. The subject of the study is the peculiarities and problems of the translation of the slogans in banking sphere. Advertising is an engine of trade, one of the types of marketing communications, a way to alert products and services, a means of attracting consumers. Advertising is a specific composition in contemporary culture, represented through social discourses, some of which are perceived and absorbed in culture, creating independent cultural forms, and some disappear when it has just emerged. The effectiveness of an advertisement is determined by the nature of the interaction of verbal and non-verbal components. After all, it is the verbal component responsible for attracting the attention of consumers. Therefore there is a difficult task - to successfully convey not only the main message of the advertising text, but also the design, the spirit as a whole. Its main functions are: attract attention, cause interest, identify the target audience, identify the product / service, sell the product / service. The reason is in the typological differences between the Ukrainian and English languages. English is an analytic language, Ukrainian is synthetic. When translating English-language advertising texts Ukrainian translators do not translate text, but give it a "semantic equivalent." Among the dominance of the translation of advertising text, the priority is occupied by vocabulary that draws cognitive information. Therefore, it is necessary to take into account traditional national and social peculiarities, stereotypes of behavior of a particular audience.
UA : Дипломна робота - 56 стор., 67 джерел. Об’єкт дослідження: не тільки специфічні вербальні характеристики банківських слоганів, а й особливості рекламних стратегій, зумовлені культурними відмінностями. Результати дослідження дозволяють робити висновки про можливості створення єдиної міжкультурної реклами. Мета роботи: вивчення специфіки мови реклами як особливого виду ЗМІ, систематизація та подальша розробка основних його характеристик, детальні описи спільних і відмінних рис рекламних текстів. Теоретико-методологічні засади: дослідження сучасних вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, присвячені загальному опису мови реклами, аналізу особливостей його впливу, класифікації вербальних засобів. Перш за все необхідно назвати роботи Е.Ф. Тарасова, Н.А. Богатирьової, Т.А. Ноздріну, Е.С. Кара-Мурзи, О.А. Ксьонзенко, Н.Н. Кохтева, В.Т. Музиканта, І. Морозової, Р.І. Мокшанцева, Ю.К. Пирогової, R. Romer, M. Baumgart, N.Janich, F. Januschek, W. Kroeber – Riel, B. Sowinski, H. Stockl. Отримані результати: При дослідженні структури рекламного оголошення окремо розглядаються тематична і композиційна структура. В якості основних складових композиційної структури рекламного тексту виділяються п’ять проаналізованих частин: слоган, заголовок, основних рекламний текст, зображення, додаткова інформація. Цінність рекламного слогану визначається двома основними параметрами: маркетинговим і художнім. Маркетингова цінність полягає в актуальної інформації, яка здатна зацікавити споживача. Художні параметри рекламного тексту складають різні художні прийоми, які проявляються на трьох рівнях: фонетичному, лексичному, синтаксичному. Важливим художнім прийомом, використовуваним для посилення ефективності впливу рекламного оголошення, є інтертекстуальність як особлива стратегія емоційного впливу через впізнаванні відсилання до відомого тексту. Основною проблемою для творців рекламних повідомлень є вирішення питання, як саме за допомогою інтертекстуального відсилання првиернути увагу потенційного споживача. Творець рекламного тексту повинен враховувати такі фактори, як популярність цитати, її впізнаваність і коло асоціацій, які вона може викликати у свідомості споживача, інакше відсилання може залишитися нікчемною і навіть відштовхнути потенційного споживача. У роботі аналізується явище міжкультурної реклами, безпосередньо пов’язане з проблемою перекладу. При перекладі реклами необхідний особливий творчій підхід, перекладач повинен визначити, чи підійде вихідна рекламна концепція та її оформлення для цільової культури.
Description: Іваненко Д. Д. Особливості перекладу банківських слоганів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя: ЗНУ, 2020. 56 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4551
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Іваненко.pdfМагістерська робота960.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.