Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5505
Title: Відтворення лінгвостилістичних особливостей німецькомовної лірики постмодернізму у перекладі українською мовою
Authors: Слесаренко, Єлизавета Олегівна
Keywords: постмодернізм
переклад
перекладацькі трансформації
декодування
реципієнт
postmoderne
ubersetzung
ubersetzungstransformation
dekodierung
rezipient
Issue Date: 2021
Abstract: UA : Загальна кількість сторінок 64, кількість використаних джерел 52. Об’єктом дослідження є особливості перекладу постмодерністичних прийомів та ознак німецькомовної поезії шляхом виявлення їх в МО та МП та аналізу, що порівнює рівень їх сприйняття реципієнтом в МО та МП. Предметом дослідження є переклад постмодернічних прийомів та ознак німецькомовних творів Яна Вагнера на українську мову. Метою дослідження є аналіз перекладацьких трансформацій, за допомогою яких перекладач намагається перекодувати сенс МО у МП та які пов’язані з прийомами та ознаками постмодерністичної літератури, для оцінки ступеню розуміння перекладачем усіх рівнів поезії Яна Вагнера та оцінці різниці розуміння та можливості виявлення постмодерністичних прийомів та ознак МО реципієнтом у МП. Теоретико-методологічними засобами в цій роботі є збір інформації, метод зіставлення та порівняння, метод комплексного філологічного аналізу, передперекладацький аналіз художнього тексту та техніка пильного читання при аналізуванні конкретних віршів. Отримані результати: аналіз поезій показав високий ступінь компетентності україномовних перекладачів, їхнє повне розуміння постмодерністичного наповнення творів Яна Вагнера та адекватний й еквівалентний переклад постмодерністських прийомів та ознак за допомогою перекладацьких трансформацій, які максимально намагаються мінімізувати різницю сприйняття реципієнтом тексту МП та МО, що є головною особливістю перекладу німецькомовної поезії на українську мову.
DE : Gesamtzahl der Seiten 64, Anzahl der verwendeten Quellen 52. Forschungsobjekt ist die Besonderheit der Übersetzung von postmodernen Techniken und Merkmalen deutschsprachiger Lyrik, die man in Texten von dem Original und von der Übersetzung identifiziert, und die Analyse, die den Wahrnehmungsgrad des Rezipienten in Texten von dem Original und von der Übersetzung vergleicht. Forschungsgegenstand ist die Übersetzung von postmodernen Techniken und Merkmalen deutschsprachiger Werke von Jan Wagner in der Ukrainische Sprache. Forschungsziel ist die Analyse der Übersetzungstransformationen, mit denen der Übersetzer versucht, die Bedeutung des Texts von dem Original in der Übersetzung neu zu kodieren, und die mit den Techniken und Merkmalen der postmodernen Literatur verbunden sind, um den Grad des Verständnisses des Übersetzers aller Poesieniveaus zu beurteilen und zu verstehen, ob der Rezipient alle postmoderne Techniken und Anzeichen identifizieren könnte. Die Forchungsmateriale sind die Gedichte von Jan Wagner und deren Übersetzung von Yurii Andrukhowych und Petro Rychlo. Theoretische und methodische Werkzeuge in dieser Forschung sind die Informationssammlung, die Methode des Vergleichs, die Methode der komplexen philologischen Analyse, die Analyse vor der Übersetzung literarischer Texte und die Technik des sorgfältigen Lesens (close reading) bei der Analyse von spezifischen Gedichten. Weitere Übersetzungkritik der moderner deutschsprachiger Lyrik könnte ein interessantes Thema für die nächste Forshungen sein, die sich mehr auf analysierte Werke sowie weitere Autoren und Übersetzer konzentrieren werden. Ergebnisse: Die Analyse der Gedichte zeigte ein hohes Niveau an Kompetenz der ukrainischen Übersetzer, ihr volles Verständnis des postmodernen Inhalts von Jan Wagners Werken und eine angemessene und gleichwertige Übersetzung postmoderner Techniken und Merkmale mit den Übersetzungstransformationen, die versuchen, Unterschiede in der Wahrnehmung der Übersetzung von deutschsprachiger Lyrik ins Ukrainische zu minimalisieren.
Description: Слесаренкол Є. О. Відтворення лінгвостилістичних особливостей німецькомовної лірики постмодернізму у перекладі українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Л. В. Федоренко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5505
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри німецької філології, перекладу та світової літератури

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Slesarenko2021.pdfМагістерська робота931.43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.