Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/9705
Title: Каламбур в пуанті англомовного анекдоту та його відтворення в перекладі
Authors: Паненко, Анастасія Олександрівна
Keywords: каламбур
пуант
анекдот
переклад
вихідний текст
цільовий текст
адекватність
pun
punch line
joke
translation
source text
target text
adequacy
Issue Date: 2022
Abstract: EN : The work is presented on 72 pages of printed text. The list of references includes 55 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as a pun in the punchline of an English-language joke and its translation. The object of the work can be defined as English-language jokes based on various types of puns. The main aim of the paper consists in identifying the peculiarities of the construction of puns in the punchline of an English-language joke and describing the strategy of their reproduction in the Ukrainian translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the joke as a genre and pun as a way to create comical effect; - investigation of the algorithm, aspects and stages of translation English-language puns. We managed to identify the most common ways of translation: adding a comment, neutralizing a joke, compensation, creating an identical translation in the text. An integral part of the joke, we determined, are two compositional parts - the stimulator and the punchline. It is impossible to build any joke without them. But quite often the introduction may be missing due to the small size of the joke. In the practical part of the work, we considered examples of lexical and phraseological puns. The percentage of puns based on phraseological units is much lower than the lexical one. We came to the conclusion that such types of puns cannot be translated into Ukrainian without changing the plot or phraseology.
UA : Робота викладена на 72 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 55 джерела. Об’єкт дослідження: англомовні анекдоти, що побудовані на різних видах каламбурів. Мета роботи: виявлення особливостей побудови каламбурів в пуанті англомовного анекдоту та опис стратегії їх відтворення в перекладі українською мовою. Теоретико-методологічні засади: багато вітчизняних та іноземних науковців вивчали специфіку та особливості анекдоту як жанру (В. А. Бережний, В. І. Карасик, І. І. Кімакович, Є. Я., Курганов, В. Раскін, О. А. Чіркова, Е. Я. Шмелева), розробили його класифікацію (В. В. Виноградов, І. І. Кімакович), вивчали його композицію, зокрема пуант анекдоту (В. І. Карасик, М. Соколянський) та досліджували варіанти перекладу на різні мови світу (S. Attardo, P. Zabalbeascoa). Отримані результати: Нам вдалось визначити найпоширеніші способи перекладу: додання коментаря, нейтралізація жарту, компенсація, створення ідентичного в тексті перекладу. Невід’ємною частиною анекдоту, ми визначили, є дві композиційні частини – стимулятор та пуант. Без них побудувати будь-який жарт неможливо. А ось зав’язка досить часто може бути відсутня через малий обсяг анекдоту. У практичній частині роботи ми розглянули приклади лексичних та фразеологічних каламбурів. Відсоток каламбурів, заснованих на фразеологізмах значно менший за лексичний. Ми прийшли до висновку, що такі види каламбуру неможливо перекласти на українську мову не змінюючи сюжет, чи фразеологізм.
Description: Паненко А. О. Каламбур в пуанті англомовного анекдоту та його відтворення в перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 72 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/9705
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри англійської філології та лінгводидактики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Panenko.pdfМагістерська робота728.19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.