Інституційний репозитарій ЗНУ

Ідіостиль М. Коцюбинського в оригіналі та перекладі французькою мовою: порівняльний аспект

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Жук, Софія Андріївна
dc.date.accessioned 2023-12-19T13:14:56Z
dc.date.available 2023-12-19T13:14:56Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17350
dc.description Жук С. А. Ідіостиль М. Коцюбинського в оригіналі та перекладі французькою мовою: порівняльний аспект : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. Є. Шаргай. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 63 с. uk
dc.description.abstract UA : Об’єкт дослідження: елементи ідіостилю М. Коцюбинскького та варіант їх перекладу французькою мовою на прикладі повісті «Тіні забутих предків». Мета роботи: виявлення елементів ідіостилю М. Коцюбинського та дослідження способів їхньої трансляції у перекладі французькою мовою. Теоретико-методологічні засади: Дослідження здійснювалося на основі використання таких методів та прийомів: метод суцільної вибірки, метод аналізу словникових дефініцій, метод лінгвістичного спостереження та інтерпретативного аналізу. Отримані результати: Питання авторської мови та її стилістичних особливостей завжди цікавило лінгвістів. Нами було розглянуто поняття ідіостилю, ідіолекту та мовної особистості. Зазначено, що ідіостиль розглядається як складна система стилістичних засобів, властивих конкретному автору. Порівняльний аналіз україномовної повісті М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» та її переклад французькою мовою Е. Крюба дозволив вивчити і представити проблеми перекладу міфонімів, діалектизмів та фольклорної лексики як елементу ідіостилю українського письменника. В результаті ми визнали, що вищенаведені елементи, як носії унікальної культурологічної інформації, є вкрай складними для перекладу. Дослідження дозволило виявити перекладацькі стратегії і тактики, використані Е. Крюба з метою максимального відтворення семантико стилістичної інформації, що утримують в собі міфоніми, діалектизми та фольклорна лексика, які є елементами ідіостилю М. Коцюбинського, що проявляється в його повісті “Тіні забутих предків”. До них ми віднесли транскрипцію, транслітерацію, лексичні компенсації, прйом лексичного додавання та пояснювальний переклад. Доведено, що названі перекладацькі тактики уможливлюють, хоча і з деякими втратами, трансляцію французькою мовою міфонімів, діалектизмів та фольклорной лексики використаних в україномовному тексті М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» і, як наслідок, гарантують збереження ідіостилю письменника. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject ідіостиль uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject трансформації uk
dc.subject міфоніми uk
dc.subject діалектизми uk
dc.subject фольклорна лексика uk
dc.subject коломийки uk
dc.subject М. Коцюбинський uk
dc.subject Е. Крюба uk
dc.subject idiolecte uk
dc.subject traduction littéraire uk
dc.subject transformations uk
dc.subject mythonymes uk
dc.subject dialectismes uk
dc.subject vocabulaire folklorique uk
dc.subject kolomyikas uk
dc.subject M. Kotsiubynskyi uk
dc.subject E. Kriuba uk
dc.title Ідіостиль М. Коцюбинського в оригіналі та перекладі французькою мовою: порівняльний аспект uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу