Інституційний репозитарій ЗНУ

Роман Й. В. Ґете «Страждання молодого Вертера» в українській традиції художнього перекладу

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Костлівцева, Анастасія Костянтинівна
dc.date.accessioned 2023-12-20T12:02:51Z
dc.date.available 2023-12-20T12:02:51Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/17392
dc.description Костільцева А. К. Роман Й. В. Ґете «Страждання молодого Вертера» в українській традиції художнього перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Я. П. Кравченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 60 с. uk
dc.description.abstract UA : Кваліфікаційна робота магістра – 60 стор., 69 джерел. Об’єкт дослідження: переклади роману Й.В. Ґете «Страждання молодого Вертера», здійснені М. Грушевською та С. Сакидоном. Мета роботи: визначення особливостей україномовновної перекладацької інтерпретації роману Й.В. Ґете «Страждання молодого Вертера». Теоретико-методологічні засади: осмислення специфіки художнього перекладу, проблем реалізації перекладацьких трансформацій, визначення компаративістики як методології реалізації художнього твору. Отримані результати: Аналізуючи використання трансформацій при перекладі роману С. Сакидоном та М. Грушевською, можна зробити висновок про їх специфічний характер реалізації в українському перекладі. Такі прийоми, як транскрипція/транслітерація, перекладацьке калькування, конкретизація, генералізація та модуляція, допомагають передати як комунікативну, так і естетичну функції оригінального твору. Особливо ефективним прийомом є модуляція або смисловий розвиток, який дозволяє передати глибинний зміст оригінальності даного тексту. Контекстуальна заміна вимагає від перекладача розуміння контексту та змісту тексту, щоб забезпечити якісну передачу інформації читачеві. Особливого значення для поширення творів Ґете в Україні набула культурологічна діяльність С. Сакидона та М. Грушевської. Талановите втілення гуманістичних ідей німецького поета Й.В. Ґете, а також мовна якість перекладознавчих праць, широкий діапазон знань у філологічних сферах сприяли поширенню творів німецького просвітника в українському культурному просторі. Глибоке проникнення в цінності Ґете та українських перекладачів виявляє багато спільних моментів, серед яких любов до народної пісні, легенди, античності, Біблії. uk
dc.description.abstract DE : Die Analyse der Verwendung von Transformationen in der Übersetzung des Romans von S. Sakidon und Maria Hrushevska können wir feststellen, dass sie in der ukrainischen Übersetzung wirksam sind. Techniken wie Transkription/Transliteration, Kalibrierung der Übersetzung, Konkretisierung, Generalisierung und Modulation tragen dazu bei, sowohl die kommunikativen als auch die ästhetischen Funktionen des Originalwerks zu vermitteln. Eine besonders wirksame Technik ist die Modulation oder semantische Entwicklung, die es ermöglicht, die tiefere Bedeutung des Originaltextes zu vermitteln. Die kontextuelle Substitution setzt voraus, dass der Übersetzer den Kontext und den Inhalt des Textes versteht, um sicherzustellen, dass die Informationen dem Leser in einer qualitativ hochwertigen Weise vermittelt werden. Die kulturellen Aktivitäten von Sidor Sakydon und Maria Hrushevska waren von besonderer Bedeutung für die Verbreitung von Goethes Werken in der Ukraine. Ihre talentierte Umsetzung der humanistischen Ideen des deutschen Dichters Goethe in kulturelle Prozesse in der Ukraine sowie die sprachliche Qualität ihrer Übersetzungsarbeiten und ein breites Spektrum an Kenntnissen in philologischen Bereichen trugen zur Verbreitung von Goethes Werken in der ukrainischen Gesellschaft bei. Ein tiefer Einblick in die Wertvorstellungen von Goethe und ukrainischen Übersetzern offenbart viele Gemeinsamkeiten, darunter die Liebe zu Volksliedern, Legenden, der Antike und der Bibel. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject компаративістика uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject українська традиція перекладу uk
dc.subject міжкультурні взаємозв’язки uk
dc.subject literarische ubersetzung uk
dc.subject vergleichende literaturwissenschaft uk
dc.subject ubersetzung wandel uk
dc.subject ukrainische ubersetzung tradition uk
dc.subject interkulturelle beziehungen uk
dc.title Роман Й. В. Ґете «Страждання молодого Вертера» в українській традиції художнього перекладу uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу