Інституційний репозитарій ЗНУ

Лінгвостилістичні засоби створення образу антагоніста в оригіналі і перекладі британської фольклорної чарівної казки

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Беспалова, Юлія Геннадіївна
dc.date.accessioned 2021-01-05T12:07:01Z
dc.date.available 2021-01-05T12:07:01Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3873
dc.description Беспалова Ю. Г. Лінгвостилістичні засоби створення образу антагоніста в оригіналі і перекладі британської фольклорної чарівної казки : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ. 2020. 75 с. uk
dc.description.abstract UA : Робота викладена на 75 сторінках. Перелік посилань включає 68 джерел, 11 додатків. Об’єкт дослідження: образ антагоніста в чарівних британських фольклорних казках. Мета роботи: аналіз інваріантних елементів жанрово-стильової домінанти образів антагоністів в чарівних британських фольклорних казках, а також характеристика текстів перекладів відповідно до ступеня збереження виявлених інваріантів. Теоретико-методологічні засади: положення теорії перекладу розроблені в лінгвістиці (Л. С. Бархударов, В. Н. Коміссаров, Я. Й. Рецкер та ін.), відомості про казку як фольклорний жанр та теорію системи персонажів в літературі (В. Я. Пропп, Є. М. Мелетинський, Т. В. Ковтун, О. С. Новік), дослідження феномену жанрово-стильової домінанти (О. І. Макаренко). Отримані результати: лінгвостилістичний аналіз із подальшим виявленням жанрово-стильової домінанти образів антагоністів охоплює три рівні. На гіпертекстовому рівні найбільш значущими рисами є міфологічне або легендарне походження персонажів. На текстовому рівні домінантними ознаками антагоністів є їх різноманітні риси з характерологічного контексту, а також належність до віддаленого простору та нічного часу. На гіпотекстовому рівні інваріантними рисами є використання застарілої лексики та наявність фактів морфології та граматики співвідносних з історично давнішими етапами розвитку мови. Багате використання стилістичних засобів не завжди відтворюється у тексті перекладу. Переклад на російську та українську мови в цілому задовольняє вимогам адекватності, в першу чергу транслюючи функціонально-змістові домінанти. uk
dc.description.abstract EN : The work is presented on 75 pages of printed text . The list of references includes 68 sources , 11 additions. The presented paper is dedicated to the analysis of the genre-and-style dominant of antagonists’ image in British folk fairy tales and its rendition in the translations into Ukrainian and Russian languages. The object of the work can be defined as the antagonist’s image, defined by its invariant features and the extent of preservation of these features in translation. The main aim of the paper consists in the analysis of antagonists’ image from British folk fairy tales in terms of the genre-and-style dominant and the study of text’s translations. This objective implies the need to solve such tasks: - ascertain the essence of translation adequacy; - determine the place of the antagonist in the system of fairy-tale characters; - examine and characterize invariant genre-and-style features of antagonists’ images at three levels of study provided by the genre-and-style dominant. At the hypertextual level, the most significant features are the mythological or legendary origin of the characters. At the textual level, the dominant features of antagonists are their various peculiarities from the characterological context, as well as belonging to remote space and night time. At the hypotextual level, invariant features include the usage of archaic lexis and the presence of morphology and grammar facts related to historically older stages of language development. Stylistic devices are not always reproduced in the translation texts. Translation into Russian and Ukrainian generally meets the requirements of adequacy, primarily translating functional and content dominants. The scientific novelty of the presented research lies in independent study of the genre-and-style dominant of antagonists’ image in British folk fairy tales in the frames of translation approach. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject антагоніст uk
dc.subject адекватність перекладу uk
dc.subject жанрово-стильова домінанта uk
dc.subject казка uk
dc.subject лінгвостилістичний аналіз uk
dc.subject фольклор uk
dc.title Лінгвостилістичні засоби створення образу антагоніста в оригіналі і перекладі британської фольклорної чарівної казки uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу