ZNU Institutional Repository

Особливості перекладу метафори німецькомовного тексту на українську мову

Show simple item record

dc.contributor.author Козаченко, Карина Ігорівна
dc.date.accessioned 2021-01-14T12:22:06Z
dc.date.available 2021-01-14T12:22:06Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4219
dc.description Козаченко К. І. Особливості перекладу метафори німецькомовного тексту на українську мову : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник В. Ф. Прохоров. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 89 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 89 стор., 79 джерел. Об'єкт дослідження: проблеми, що виникають при перекладі художнього тексту, який включає стилістичну й концептуальну метфори. Мета роботи: розкриття основних лексичних, стилістичних та прагматичних особливостей перекладу метафори на українську та німецьку мови, а також характеристика темпоральних та локативних відповідностей оригіналу і перекладу, визначення прагматичної еквівалентності перекладу. Отримані результати: на основі порівняльних досліджень перекладів п’ятого розділу роману О. С. Пушкіна «Сон Тетяни» українською та німецькою мовами виявлено темпоральні та локативні характеристики епізоду. При перекладі поетичного твору виникає багато труднощів. Труднощі поетичного перекладу, як правило, пов'язані з передачею національно-духовної своєрідності та неперекладними особливостями мовних засобів (ідіом). Перекладачу слід спочатку передати взаємозв'язок між ритмом та інтонацією, а не розмір вірша з усіма його метричними одиницями. Кожний перекладач має власну творчу індивідуальність, але це не має затьмарити оригінальності самого автора. Ключові слова: семіотика, переклад, темпоральність, локативність, еквівалентність, адекватний переклад. uk
dc.description.abstract DE : Vorliegende Magiesterforschung setzt sich mit der übersetzerieschen Problematik in Bezug auf die Stillehre, Äquiwalenz und Pragmatik auseinander. Davon ausgehend, dass manche Probleme nicht deutlich ontologiesirt und aufgeklärt sind, scheint die Arbeit, aktuell zu sein. Aufgrund der vergleichenden Übersetzungswissenschaft wird Versuch unternommen, die temporalen und lokalen Kennzeichen einer Episode, eigentlich, «Tatjanas Traum» von A. S. Puschkin in dreien Sprachen zu vergleichen. Konkrete Vorschungsaufgaben wurden wiefolgt formuliert: – die Begriffe «Übersetzung», «Tempus», «Lokus», «Äquivalenz» und «adäquate Übersetzung» zu definieren; – die stilistische Färbung im Original und in den Übersetzungen zu vergleichen; – die stilistischen Besonderheiten der Übersetzung in die ukrainische Sprache zu beschreiben; – die pragmatische Äquivalenz der deutschen Übersetzung festzustellen. Im Laufe der Untersuchung konnte festgestellt werden: Bei der Übersetzung eines poetischen Werkes treten viele Schwierigkeiten auf. Die Schwierigkeiten der poetischen Übersetzung sind in der Regel mit der Übertragung national-geistlicher Originalität und mit den unübersetzbaren Besonderheiten von Sprachmitteln (Idiomen) verbunden. Der Übersetzer muss zunächst die Beziehung zwischen Rhythmus und Intonation vermitteln und nicht die Größe des Verses mit all seinen metrischen Einheiten. Der Übersetzer hat seine eigene schöpferische Individualität, die aber die Originalität des Autors nicht überschattet. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject семіотика uk
dc.subject переклад uk
dc.subject übersetzung uk
dc.subject темпоральність uk
dc.subject локативність uk
dc.subject еквівалентність uk
dc.subject адекватний переклад uk
dc.subject lokus uk
dc.subject tempus uk
dc.subject äquivalenz uk
dc.subject transformation uk
dc.subject adäquate übersetzung uk
dc.title Особливості перекладу метафори німецькомовного тексту на українську мову uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics