ZNU Institutional Repository

Лексико - граматичні проблеми перекладу цільовою мовою франкомовного роману Мішеля Бютора «Зміна»

Show simple item record

dc.contributor.author Шипілова, Дар’я Валеріївна
dc.date.accessioned 2021-01-15T10:37:59Z
dc.date.available 2021-01-15T10:37:59Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4259
dc.description Шипілова Д. І. Лексико-граматичні проблеми перекладу цільовою мовою франкомовного роману Мішеля Бютора «Зміна» : кваліфікаційна робота магістрв спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. Є. Шаргай. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 81 с . uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 81 стор., 64 джерел . Об’єкт дослідження : лексико-граматичні проблеми перекладу роману Мішеля Бютора «La Modification» . Мета роботи: виявлення специфічних рис франкомовного роману Мішеля Бютора «La Modification» на лексико-граматичному рівні та способи їхньої трансляції в перекладі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії літературознавства ( Т . М. Балашова, Ж.Л. Біссанга, А.Г. Вишняков, Н. Гоарі, М.З. Легкий, М. Мексем, Г.В. Оттенс) та перекладознавства (Н.Н. Альбеков, Л.С. Бархударов, В.Н. Коміссаров, Г. Межжеріна, І.С. Орлова, О.Д. Швейцер). Отримані результати: У своєму романі «La Modification» Мішель Бютор використовує багато лексико-граматичних засобів, які роблять його творчість емоційно забарвленою, виразною і оригінальною. Вивчаючи питання збереження інваріантної ознаки в цільовій мові під час перекладу ми дійшли висновку, що інваріант – це те, що залишається незмінним під час перекладу. Так, для граматичних засобів це пряме відтворення граматичної форми у тексті перекладу або її функції, а для лексико-стилістичних – головної думки, яка була закладена автором у тексті та емоційного забарвлення, яке містят ь у собі тропи та фігури мови. Порівнюючи текст оригіналу та перекладений текст, ми дійшли до висновків, що перекладач у більшості випадків майстерно відтворює лексико - граматичні засоби у цільовій мові , що свідчить про збереження інваріантної ознаки . Почасти перекладачеві не вдається зберегти афективний синтаксис , що є рисою, притаманною художнім доробкам , які належать до літератури потоку свідомості, тобто відбувається зсув на лексико - граматичному і, водночас , стилістичному рівні. uk
dc.description.abstract FR : Le sujet de notre recherche est les problèmes lexico-grammaticaux de la traduction du roman français de Michel Butor «La Modification» vers la langue cible . L’objet d’étude est défini par les problèmes lexico-grammaticaux de la traduction du roman de Michel Butor «La Modification» . L’objectif est de révéler l’identification des traits spécifiques du roman «La Modification» de Michel Butor au niveau lexico-grammatical et les moyens de leur transmission dans le texte traduit . Dans le roman «La Modification» , Michel Butor utilise de nombreux moyens lexico-grammaticaux qui font son oeuvre émotionnellement colorée , expressive et originale. En étudiant la question de la préservation de l'invariant dans la langue cible lors de la traduction, nous sommes arrivés à la conclusion que l'invariant c’est quelque chose qui reste invariable pendant la traduction. Ainsi, pour les moyens grammaticaux, c'est la reproduction directe de la forme grammaticale dans le texte traduit ou de sa fonction en utilisant des moyens analogiques d’expression de la langue cible, et pour les moyens lexico-stylistiques c’est l'idée principale, qui a été transmise par l'auteur dans le texte et la couleur émotionnelle que les tropes et les figures contiennent . En comparant le texte de l'original et le texte traduit, nous sommes arrivés à la conclusion que le traducteur, dans la plupart des cas, reproduit habilement des moyens lexico-grammaticaux dans la langue cible, ce qui indique la préservation de l'invariant . Les substitutions et transformations lexico-sémantiques utilisées par le traducteur ont provoqué des changements stylistiques , qui n’ont cependant pas affecté le résultat final. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject «новий роман» uk
dc.subject література потоку свідомості uk
dc.subject нваріант перекладу uk
dc.subject метафоричний і часовий простір uk
dc.subject «le nouveau roman » uk
dc.subject la littérature du flux de la conscience uk
dc.subject l’invariant de la traduction uk
dc.subject l’espace métaphorique et temporel uk
dc.title Лексико - граматичні проблеми перекладу цільовою мовою франкомовного роману Мішеля Бютора «Зміна» uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics