Інституційний репозитарій ЗНУ

Граматичні властивості роману М. Пруста “На Сваннову сторону” та їх передача при перекладі українською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Бублик, Оксана Ігорівна
dc.date.accessioned 2021-01-15T10:48:23Z
dc.date.available 2021-01-15T10:48:23Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4260
dc.description Бублик О. І. Граматичні властивості роману М. Пруста “На Сваннову сторону” та їх передача при перекладі українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Т. М. Уділова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 71 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 71 стор . , 67 джерела . Об’єкт дослідження: граматичні форми та конструкції в романі «На Сваннову сторону». Мета роботи : визначення та аналіз граматичних трансформацій при перекладі роману на українську мову . Теоретико-методологічні засади: теоретичні роботи Бархударова Л. С., Федорова А. В., Рецкера Я. І., Левицької Т. Р., Швейцера А. Д., Комісарова В. Н., Фітерман А. М., Бахтіна М. М. та роман «На Сваннову сторону» Марселя Пруста і його переклад українською мовою (Анатоль Олексійович Перепадя). Отримані результати: Перекладач твору «На Сваннову сторону» письменника Марселя Пруста Анатоль Олексійович Перепадя застосовував велику кількість граматичних трансформацій. По -перше, трансформації на рівні синтаксису , які мають за мету взаємозаміну складнопідрядних , складносурядних та безсполучникових речень . А також зміна французької синтагми українським реченням та навпаки. Для створення перекладу більш адаптованого до вітчизняного читача, перекладач робив заміну частин мови, форм часу дієслова та числа іменника. Перетворювання числа іменника відбувалося не тільки у випадку, коли в одній мові певний іменник має лише одну категорію числа: однину ( singularia tantum ) або множину ( pluralia tantum ) . Зазвичай французьке заперечення передавалося антонімічною словоформою. Щодо інфінітивних речень та фактитивних конструкцій , які відсутні в українській мов , то вони були передані за допомогою простих форм дієслів, інших частин мови або ж дієслів особової форми. uk
dc.description.abstract FR : Thèse - 71 pages , 67 sources . Objet de la recherche: formes grammaticales et constructions dans le roman "Du côté de chez Swann". Objectifs: définition et analyse des transformations grammaticales pendant la traduction du français en ukrainien. Principes théoriques et méthodologiques: travaux théoriques de Barkhudarov L. S., Fedorov A. V., Retsker J. I., Levitskaya T. R., Schweitzer A. D., Komisarov V. N., Fiterman A. M., Bakhtine M. M. et le roman "Du côté de chez Swann" de Marcel Proust et sa traduction en ukrainien (Anatol Oleksiyovych Perepadya). Les résultats obtenus: Le traducteur du roman "Du côté de chez Swann" de l'écrivain Marcel Proust Anatol Oleksiyovych Perepadya a utilisé un grand nombre de transformations grammaticales. Premièrement, les transformations au niveau de la syntaxe , qui visent à remplacer des phrases de subordination, coordination et juxtaposition par un autre type. Et aussi le changement du syntagme français par une phrase ukrainienne et vice versa. Pour créer une traduction plus adaptée au lecteur national , le traducteur a changé les parties du discours, les temps des verbes et les nombres de noms. La transformation d'un nombre de noms a eu lieu non seulement dans le cas où un certain nom dans une langue n'a qu'une seule catégorie de nombre: singulier ( singularia tantum ) ou pluriel ( pluralia tantum ) . Habituellement, la négation française est transmise sous forme de mot antonyme . Quant aux phrases infinitives et aux const ructions factitives qui sont absentes dans la langue ukrainienne , elles sont transmises à l'aide de formes simples de verbes, d'autres parties du discours ou de verbes en forme personnelle. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject граматичні трансформації uk
dc.subject підрядність uk
dc.subject сурядність uk
dc.subject синтагма uk
dc.subject singularia tantum uk
dc.subject pluralia tantum uk
dc.subject інфінітив uk
dc.subject антонім uk
dc.title Граматичні властивості роману М. Пруста “На Сваннову сторону” та їх передача при перекладі українською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу