UA : Дипломна робота – 71 стор., 62 джерела.
Об’єкт дослідження : вербалізована засобами французької мови авторська картина світу Стефана Малларме, репрезентована в віршах Парнаського періоду (тобто раннього до 1884 року) в збірці «Poésies» С. Малларме.
Мета роботи: дослідження комплексу перекладацьких рішень, до яких запобігають перекладачі творів Стефана Малларме для відтворення його авторської картини світу, через виокремлення використаних перекладацьких трансформацій .
Теоретико-методологічні засади: теоретичні засади дослідження проблем відображення картини світу , засоби її вербалізації в тексті твору (І. С.
Алексеєва, Н. Д. Арутюнова, В. А. Маслова, Й. А. Стернін), проблеми
художнього перекладу (В. Н. Комісаров, В. С. Виноградов та ін.).
Отримані результати: В віршах авторська картина світу відображає
сприйняття оточуючої дійсності Стефаном Малларме та вебралізується
різними засобами: використання лексики певних тематичних груп із різною
частотністю, підбором певних елементів змісту, унікальними авторськими
мовними засобами та використанням тропів і фігур. Нами був здійснений
аналіз віршів поетичної збірки Стефана Малларме «Poésies» 1887, завядки
якому ми виявили головні особливості авторської картини світу та
класифікували складові авторської картини світу на три групи: флорообрази,
просторові образи, образи стихій. Також ми проаналізували переклади віршів
і виявили наскільки адекватно вони відтворюють картину світу автора.
Перекладачі використовували цілий комплекс перекладацьких
трансформацій , проте були випадки, коли їм не вдавалося віднайти
відповідник , який би повністю відображав семантичну ємність образу ,
створеного Стефаном Малларме.
FR : L’objet d’étude de notre travail de master est la vision du monde de l’écrivain français Stéphane Mallarmé, verbalisée dans son collection de poésie «Poésies» 1887 .
Le sujet d’étude est le système d’images de la nature créé par Stéphane Mallarmé dans son collection de poésie «Poésies» 1887. Les images de la nature constituent la base de la vision du monde de l'auteur Stéphane Mallarmé, donc
elles doivent être rétablies correctement dans la traduction.
L’objectif de notre travail est d’examiner l’unité de résolutions de la
traduction vers une autre langue .
La vison du monde de l'auteur est le résultat de sa perception, de sa pensée,
de son imagination. Dans le collection de poésie «Poésies» 1887 de Stéphane
Mallarmé nous avons analysé le contenu et des moyens linguistiques et
stylistiques. Les moyens linguistiques et stylistiques comprennent les groupes
thématiques et la fréquence d’emploi des unités lexicales, l’utilisation des tropes et
des figures rhétoriques.
La représentation de la vision du monde de Stéphane Mallarmé pose un
problème de traduction en raison de sa nature métaphorique . Les traducteurs ont
utilisé différentes transformations, par exemple, déplacements , adjonctions et
omissions, modulation , concrétisation, généralisation, division et union de phrases,
remplacements lexicaux et grammaticaux, etc.