Інституційний репозитарій ЗНУ

Відтворення лінгвостилістичних особливостей німецькомовної лірики постмодернізму у перекладі українською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Слесаренко, Єлизавета Олегівна
dc.date.accessioned 2021-12-24T08:31:19Z
dc.date.available 2021-12-24T08:31:19Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5505
dc.description Слесаренкол Є. О. Відтворення лінгвостилістичних особливостей німецькомовної лірики постмодернізму у перекладі українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Л. В. Федоренко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с. uk
dc.description.abstract UA : Загальна кількість сторінок 64, кількість використаних джерел 52. Об’єктом дослідження є особливості перекладу постмодерністичних прийомів та ознак німецькомовної поезії шляхом виявлення їх в МО та МП та аналізу, що порівнює рівень їх сприйняття реципієнтом в МО та МП. Предметом дослідження є переклад постмодернічних прийомів та ознак німецькомовних творів Яна Вагнера на українську мову. Метою дослідження є аналіз перекладацьких трансформацій, за допомогою яких перекладач намагається перекодувати сенс МО у МП та які пов’язані з прийомами та ознаками постмодерністичної літератури, для оцінки ступеню розуміння перекладачем усіх рівнів поезії Яна Вагнера та оцінці різниці розуміння та можливості виявлення постмодерністичних прийомів та ознак МО реципієнтом у МП. Теоретико-методологічними засобами в цій роботі є збір інформації, метод зіставлення та порівняння, метод комплексного філологічного аналізу, передперекладацький аналіз художнього тексту та техніка пильного читання при аналізуванні конкретних віршів. Отримані результати: аналіз поезій показав високий ступінь компетентності україномовних перекладачів, їхнє повне розуміння постмодерністичного наповнення творів Яна Вагнера та адекватний й еквівалентний переклад постмодерністських прийомів та ознак за допомогою перекладацьких трансформацій, які максимально намагаються мінімізувати різницю сприйняття реципієнтом тексту МП та МО, що є головною особливістю перекладу німецькомовної поезії на українську мову. uk
dc.description.abstract DE : Gesamtzahl der Seiten 64, Anzahl der verwendeten Quellen 52. Forschungsobjekt ist die Besonderheit der Übersetzung von postmodernen Techniken und Merkmalen deutschsprachiger Lyrik, die man in Texten von dem Original und von der Übersetzung identifiziert, und die Analyse, die den Wahrnehmungsgrad des Rezipienten in Texten von dem Original und von der Übersetzung vergleicht. Forschungsgegenstand ist die Übersetzung von postmodernen Techniken und Merkmalen deutschsprachiger Werke von Jan Wagner in der Ukrainische Sprache. Forschungsziel ist die Analyse der Übersetzungstransformationen, mit denen der Übersetzer versucht, die Bedeutung des Texts von dem Original in der Übersetzung neu zu kodieren, und die mit den Techniken und Merkmalen der postmodernen Literatur verbunden sind, um den Grad des Verständnisses des Übersetzers aller Poesieniveaus zu beurteilen und zu verstehen, ob der Rezipient alle postmoderne Techniken und Anzeichen identifizieren könnte. Die Forchungsmateriale sind die Gedichte von Jan Wagner und deren Übersetzung von Yurii Andrukhowych und Petro Rychlo. Theoretische und methodische Werkzeuge in dieser Forschung sind die Informationssammlung, die Methode des Vergleichs, die Methode der komplexen philologischen Analyse, die Analyse vor der Übersetzung literarischer Texte und die Technik des sorgfältigen Lesens (close reading) bei der Analyse von spezifischen Gedichten. Weitere Übersetzungkritik der moderner deutschsprachiger Lyrik könnte ein interessantes Thema für die nächste Forshungen sein, die sich mehr auf analysierte Werke sowie weitere Autoren und Übersetzer konzentrieren werden. Ergebnisse: Die Analyse der Gedichte zeigte ein hohes Niveau an Kompetenz der ukrainischen Übersetzer, ihr volles Verständnis des postmodernen Inhalts von Jan Wagners Werken und eine angemessene und gleichwertige Übersetzung postmoderner Techniken und Merkmale mit den Übersetzungstransformationen, die versuchen, Unterschiede in der Wahrnehmung der Übersetzung von deutschsprachiger Lyrik ins Ukrainische zu minimalisieren. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject постмодернізм uk
dc.subject переклад uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject декодування uk
dc.subject реципієнт uk
dc.subject postmoderne uk
dc.subject ubersetzung uk
dc.subject ubersetzungstransformation uk
dc.subject dekodierung uk
dc.subject rezipient uk
dc.title Відтворення лінгвостилістичних особливостей німецькомовної лірики постмодернізму у перекладі українською мовою uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу