Інституційний репозитарій ЗНУ

Біблійні алюзії в оригіналі і в перекладі повісті К. C. Льюїса «The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe»

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Сіренко, Наталія Євгенівна
dc.date.accessioned 2022-02-01T09:25:16Z
dc.date.available 2022-02-01T09:25:16Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6450
dc.description Сіренко Н. Є. Біблійні алюзії в оригіналі і в перекладі повісті К. C. Льюїса «The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe» : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 51 с. uk
dc.description.abstract EN : The work is presented on 51 pages of printed text, contain 5 additions. The list of references includes 70 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the biblical allusion in the novel K. S. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe”. The object of the work can be defined as the allusion as a unit of literary translation. The main aim of the paper consists in analyzing the ways, mechanisms and form of the allusion and its place in literary translation. It determined the accomplishment of such objectives as: − identify biblical allusions in the source text and determine their role in building a world of fairy tales by C. S. Lewis; − analyze the target texts of the fairy tale in view of the advantages and disadvantages of translation decisions. The definition of a “allusion” is offered in the work. There are a lot of definitions, but we work with I. R. Galperin definition and add some specific features from another scholars such as I. V. Arnold, T. V. Gerebilo, N. A. Fateeva. uk
dc.description.abstract UA : Робота викладена на 51 сторінці друкованого тексту, містить 5 додатків. Перелік посилань включає 70 джерел. Об’єкт дослідження: алюзія як одиниця художнього перекладу. Мета роботи: проаналізувати біблійні алюзії в оригіналі та перекладу в казці Клайва Стейплза Льюїса “The Lion, the Witch and the Wardrobe” та оцінити якість зробленого перекладу українською мовою. Теоретико-методологічні засади: ключові положення алюзії, які були розроблені в перекладознавстві (В. Н. Комісаров, С. И. Влахов, І. Р. Гальперін. С. П. Флорін) Отримані результати: серед опрацьованих у романі К. С. Льюїса “The Lion, the Witch and the Wardrobe” було виділено 70 прикладів біблійних алюзії, які маркувалися одним словом, словосполученням чи видозміненою цитатою. Також подивилися, що алюзії можуть бути на Старий Заповіт, на Новий Заповіт та дуже багато алюзії на Ісуса Христа у тексті. Алюзія в тексті була імпліцитного та експліцитного характеру, причому імпліцитного характеру була більше. З’ясували, що алюзія виконує багато функцій в художньому тексті, серед них найголовніші: оцінно-характеризуюча, прикрашальна (орнаментальна), вираження імплікацій та підтексту, стилістичних засобів (гіперболи, порівняння, метафори, символу), вираження комічного й іронічного ефекту та підсилення гостроти проблеми. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject алюзія uk
dc.subject алюзія на Біблію uk
dc.subject художній текст uk
dc.subject художній переклад uk
dc.subject К. С. Льюїс uk
dc.subject Allusion uk
dc.subject allusion to the Bible uk
dc.subject artistic text uk
dc.subject artistic translation uk
dc.subject C. S. Lewis uk
dc.title Біблійні алюзії в оригіналі і в перекладі повісті К. C. Льюїса «The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe» uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу