dc.description.abstract |
UA : Об’єкт дослідження: прецедентні феномени та промовисті імена, які є невід’ємною частиною французького твору Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce».
Мета роботи: аналіз основних проблем художнього перекладу, виокремлення і дослідження способів перекладу прецедентних феноменів та промовистих імен у досліджуваному художньому творі.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення проблеми перекладу прецедентних феноменів, розроблені А. О. Буднік, С. О. Застровською, М. В. Іконніковою, А. В. Малишевою та ін., та промовистих імен, розроблені Ю. Г. Бєловою, В. С. Віноградовим, О. В. Ребрієм та ін.
Отримані результати: Серед прецедентних феноменів виділяють прецедентні імена, ситуації, тексти, висловлювання, культурні знаки і жанри (О. В. Поветьєва). Для свого дослідження ми обрали такі види прецедентних феноменів: прецедентні імена та прецедентні тексти, які є невід’ємною частиною творчого доробку Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce». Для перекладу прецедентних імен було використано транскрибування почасти з позатекстовим коментарем чи коментарем у самому тексті, для перекладу прецедентних текстів використали прийом «очуження». При перекладі промовистих імен було застосувано спосіб перекладу транскрибування, а також запропонували власний творчий підхід, який полягає у передачі значення з комбінацією з більш звичним для читача цільової кульутри іменем. |
uk |