Інституційний репозитарій ЗНУ

Проблеми перекладу українською мовою франкомовного роману Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce»: теорія і практика

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Акімова, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2022-12-27T11:08:58Z
dc.date.available 2022-12-27T11:08:58Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/9576
dc.description Акімова К. О. Проблеми перекладу українською мовою франкомовного роману Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce»: теорія і практика : кваліфікаційна робота магістра спеціальності: 035 "Філологія" / наук. керівник І. Є. Шаргай. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 136 с. uk
dc.description.abstract UA : Об’єкт дослідження: прецедентні феномени та промовисті імена, які є невід’ємною частиною французького твору Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce». Мета роботи: аналіз основних проблем художнього перекладу, виокремлення і дослідження способів перекладу прецедентних феноменів та промовистих імен у досліджуваному художньому творі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення проблеми перекладу прецедентних феноменів, розроблені А. О. Буднік, С. О. Застровською, М. В. Іконніковою, А. В. Малишевою та ін., та промовистих імен, розроблені Ю. Г. Бєловою, В. С. Віноградовим, О. В. Ребрієм та ін. Отримані результати: Серед прецедентних феноменів виділяють прецедентні імена, ситуації, тексти, висловлювання, культурні знаки і жанри (О. В. Поветьєва). Для свого дослідження ми обрали такі види прецедентних феноменів: прецедентні імена та прецедентні тексти, які є невід’ємною частиною творчого доробку Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce». Для перекладу прецедентних імен було використано транскрибування почасти з позатекстовим коментарем чи коментарем у самому тексті, для перекладу прецедентних текстів використали прийом «очуження». При перекладі промовистих імен було застосувано спосіб перекладу транскрибування, а також запропонували власний творчий підхід, який полягає у передачі значення з комбінацією з більш звичним для читача цільової кульутри іменем. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject прецедентний феномен uk
dc.subject прецедентний текст uk
dc.subject прецедентне ім’я uk
dc.subject промовисте ім’я uk
dc.subject інтертекст uk
dc.title Проблеми перекладу українською мовою франкомовного роману Е. Орсенна «La grammaire est une chanson douce»: теорія і практика uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу