EN : The work is presented on 125 pages of printed text, contains 7 additions. The list of references includes 120 sources.
The object of the research is English immunological terms as functional
elements of scientific and technical literature.
The purpose of the work: to highlight the structural and semantic
parameters of English immunological terminology and the features of its translation
into Ukrainian.
Theoretical and methodological foundations are the key points of
terminology, terminological systems, structural and semantic characteristics of
terms, translation studies.
The obtained results: The structural and semantic features of 902 English
terms in the field of immunology were analyzed: one-word terms (26%), word combinations – 74% (two-word terms – 51%, three-word terms – 17%, four or more
words – 6%). Word-combinations form abbreviations, there are eponymous terms.
Immunological terminology is replenished due to lexicosemantic and word
formation processes. The formation of immunological terms involved about 40
initial and 30 final term elements that have an international semantic meaning.
Word-combinations are formed mainly by models: two-component (N+N; Adj+N),
three-component (N+N+N; Adj+N+N), polycomponent (combination of two- and
three-component). Translation of terminology is most often carried out by loan
translation, equivalent, transcoding, explication, permutation, as well as omission,
addition, concretization, modulation, generalization, metaphorical translation,
abbreviation and applying complex transformations in translating word combinations.
The novelty of the work lies in attempting to explore the features of the
structure and semantics of immunological terms in modern English and analyze the
features of their translation.
UA : Робота викладена на 125 сторінках друкованого тексту, містить 7 додатків. Перелік посилань включає 120 джерел.
Об’єкт дослідження: англійськомовні імунологічні терміни як
функціональні елементи науково-технічної літератури.
Мета роботи: висвітлити структурно-семантичні параметри
англійськомовної імунологічної термінології та особливості її перекладу
українською мовою.
Теоретико-методологічні засади: ключові положення термінології,
терміносистем, структурно-семантичної характеристики термінів,
перекладознавства.
Отримані результати: Проаналізовано структурно-семантичні
особливості 902 англійськомовних термінів у галузі імунології: однослівних
(26%), словосполучень – 74% (двослівні – 51%, трислівні – 17%, чотири і
більше слів – 6%). Терміни-словосполучення утворюють скорочення, є
терміни-епоніми. Імунологічна термінологія поповнюється за рахунок
лексико-семантичних і словотвірних процесів. При утворенні імунологічних
термінів задіяно близько 40 початкових та 30 кінцевих терміноелементів, які
мають інтернаціональне семантичне значення. Терміни-словосполучення
утворені переважно моделями: двокомпонентні (N+N; Adj+N),
трикомпонентні (N+N+N; Adj+N+N), полікомпонентні (комбінація дво- і
трикомпонентних). Переклад термінології здійснюється найчастіше
калькуванням, еквівалентом, транскодуванням, експлікацією, пермутацією, а
також вилученням, додаванням, конкретизацією, модуляцією, генералізацією,
метафоричним перекладом, абревіацією та застосуванням комплексних
трансформацій при перекладі термінів-словосполучень.
Новизна роботи полягає у спробі власного дослідження особливостей
структури й семантики імунологічних термінів сучасної англійської мови та
аналізу особливостей їх перекладу.