EN : The work is presented on 52 pages of printed text, contains 2 additions. The list of references includes 69 sources.
The presented paper is dedicated to Henry Longfellow's poem “The Song of
Hiawatha”: Linguostylistics of the Source and Target Texts.
The object of the work can be defined as poetry as a special type of artistic
creativity and poetic translation as a type of artistic translation.
The main aim of the paper is to identify the genre-stylistic dominant of
H. Longfellow's poem "The Song of Hiawatha" and to find out how it is
reproduced in translation.
In order to study the set aim, it was necessary to solve the following tasks:
1) determine the meaning of the term poetry, the origins of its appearance
and development, the division of poetry into genres and the relationship between
poetry and prose;
2) consider what a poetic translation is, what is the role of the translator in
creating a target poetic text;
3) to determine the system characteristics and features of the text, what is
meant by the term "artistic text";
4) determine the essence of the linguostylistic approach and analyze the
above in this poem by Henry Longfellow "The Song of Hiawatha".
5) to analyze the text of the original poem by H. V. Longfellow "The Song
of Hiawatha", to identify invariant and variable signs of genre-style dominance in
it.
The scientific novelty consists in an attempt to conduct a study of H. V.
Longfellow's poem "The Song of Hiawatha" using linguostylistic translation
analysis, as well as in assessing the adequacy of the translation of the poem into
Ukrainian.
UA : Робота викладена на 52 сторінках друкованого тексту, містить 2 додатки. Перелік посилань включає 69 джерел.
Об’єкт дослідження: лінгвостилістичний аналіз поеми Генрі
Лонгфелло “The Song of Hiawatha” в оригіналі та перекладі.
Мета роботи: дослідити лінгвостилістичні особливості поеми Генрі
Лонгфелло “The Song of Hiawatha” та проаналізувати використання аналізу в
процесі перекладу.
Теоретико-методологічні засади: Основні думки щодо поезії, жанру,
поетичного перекладу та лінгвостилістичного аналізу: Ю. М. Лотман,
І. К. Білодід, О. І. Макаренко, Т. Н. Тесленко, І. П. Безпечний, П. В. Білоус,
М. В. Адаменко, П. В. Білоус.
Отримані результати: детально розглянуто термін поезія, витоки її
появи та розвиток, поділ поезії на роди та співвідношення поезії та прози;
розглянуто термін поетичний переклад, які існують напрямки перекладу
поетичних текстів, яка роль перекладача в створенні цільового поетичного
тексту, які існують етапи освоєння поетичного тексту; поділ тексту на
гіпертекстовий, текстовий та позатекстовий рівні; визначити суть
лінгвостилістичного підходу до аналізу поетичного оригіналу тексту;
визначення суті ЖСД; дослідження поеми Генрі Лонгфелло “The Song of
Hiawatha” за матеріалами праць О. І. Макаренко і Т. Н. Тесленко; було
зроблено критичний перекладознавчий аналіз обраного тексту. Наведені
приклади в роботі показують, як за допомогою лінгвостилістичного аналізу
можна досягти адекватного перекладу тексту.