Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18571
Title: Офіційний телеграм канал Президента України ‒ Володимира Зеленського та його переклад англійською мовою
Authors: Голубєв, Данило Давидович
Keywords: соціальні мережі
медіатексти
інформаційно-новинні тексти
структура новин
Телеграм канал
адаптація
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Об’єкт дослідження: властивості мовлення та перекладу в контексті використання англійської та української мов у соціальних мережах. Мета роботи: визначити структурно семантичні особливості перекладу текстів з офіційного телеграм каналу президента України Теоретико-методологічні засади: специфіка перекладу інформаційноновинних текстів у контексті міжкультурної коммунікації Білецької, теоретичні положення теорії перекладу Віне і Дарбельне і Карабанова, Отримані результати: У роботі досліджено соціальні мережі та їх вплив на суспільство, визначено особливості медіатекстів, розглянуто структуру новин та аналізовано Телеграм канал президента Зеленського. Досліджено модель канадських лінгвістів Віне і Дарбельне щодо прямого та непрямого перекладу, підкреслено роль калькування, транспозиції, модуляції, адаптації, експлікації у перекладі текстів каналу. Також було виявлено, що прямим перекладом відтворюється інформативна складова повідомлення, що вербалізована географічними реаліями та власними іменами, а за допомогою непрямого перекладу передається експресивно забарвлена лексика.
EN : The presented paper thoroughly examines the phenomenon of social networks and their impact on shaping contemporary society and culture through the Internet. The roles of information in social networks, presented in the form of mediatexts characterized by processuality and incompleteness, are analyzed. Stylistic and linguistic features of informational-news texts in the context of social networks are discussed. A detailed analysis of the news structure, built on the inverted pyramid scheme, highlights the systematization of lexical material by thematic rubrication and the leading role of informational-news texts in media discourse, characterized by depersonalization and objectivity in information presentation. The peculiarities of the Telegram channel of the President of Ukraine, Volodymyr Zelensky, have been explored, identifying different types of messages and their structural-semantic characteristics, including the use of word combinations, geographical realities, and expressive vocabulary. The emphasis on the model of Canadian linguists J. Vinay and J. Darbelnet, distinguishing between direct and indirect translation methods, reveals the importance of these aspects in the texts of the Telegram channel of Volodymyr Zelensky. A quantitative analysis demonstrates the prevalence of indirect translation and identifies calquing as a key method in the direct translation of channel texts. The study also includes an analysis of examples of indirect translation, using transpositions, modulations, adaptations, and other methods that help preserve authorial intent and context in translated texts. Overall, the work provides a deep, informed perspective on social networks, their linguistic aspects, and the use of translation in communication, considering cultural and linguistic interaction aspects.
Description: Голубєв Д. Д. Офіційний телеграм канал Президента України ‒ Володимира Зеленського та його переклад англійською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 83 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18571
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Голубєв.pdfМагістерська робота1.63 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.