Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18640
Title: Специфіка художнього перекладу (на матеріалі творів Д. Джойса та їх перекладів українською мовою)
Authors: Шаповал, Юлія Григорівна
Keywords: художній переклад
Джеймс Джойс
перекладацькі трансформації
ідіостиль
асоціативно-образний компонент
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Об’єкт дослідження: Об’єктом дослідження є спосіб відтворення асоціативно-образного компонента змісту тексту за допомогою перекладацьких трансформацій. Мета роботи: вивчення особливостей використання перекладацьких трансформацій при перекладі творів Джеймса Джойса українською мовою, з визначенням типів, видів та факторів, що впливають на їхній вибір. Теоретико-методологічні засади: перекладацька адекватність, перекладацькі трансформації, лінгвістичний аналіз, культурний аналіз, когнітивний аналіз. (Т. Р. Кияк, В. М. Комісаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер та ін.) Отримані результати: Художній переклад творів Джойса є складним завданням, що вимагає від перекладача творчого підходу та володіння широким спектром перекладацьких прийомів. Перекладачі повинні бути готові до викликів, пов’язаних з передачею ідіостилю автора, образності та виразності, а також ритму та звучання оригіналу. Автор використовує унікальний ідіостиль, який ґрунтується на складному взаємодії слів, образів та мовних елементів. Це створює ряд викликів для перекладачів, які працюють над т ористання неологізмів та нестандартних конструкцій, образних засобів, ритму та звучання. Використання перекладацьких трансформацій вимагає від перекладача творчого підходу та володіння широким спектром перекладацьких прийомів.
EN : The thesis «Specificity of Artistic Translation of James Joyce’s Works Based on Ukrainian Translations» explores the unique challenges and approaches involved in translating the works of James Joyce into Ukrainian. Joyce’s writing is characterized by a complex and idiosyncratic style, making it particularly difficult to capture the nuances of his language and imagery in another tongue. The aim of this study is to investigate the features of the use of translation transformations in achieving translation adequacy between the English and Ukrainian texts based on the works of James Joyce. The thesis examines the various strategies employed by Ukrainian translators to convey Joyce’s distinctive style, including the use of neologisms, non-standard constructions, figurative language, and rhythmic and sonic elements. Through a detailed analysis of specific translation choices, the thesis demonstrates the creative and resourceful approaches that Ukrainian translators have adopted to effectively render Joyce’s literary artistry. The thesis underscores the importance of understanding the intricate relationship between language, style, and meaning in the context of literary translation. By examining the challenges and approaches of translating Joyce’s works into Ukrainian, the thesis provides valuable insights into the art and craft of literary translation.
Description: Шаповал Ю. Г. Специфіка художнього перекладу (на матеріалі творів Д. Джойса та їх перекладів українською мовою) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 62 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18640
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Шаповал.pdfМагістерська робота1.07 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.