Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18678
Title: Англомовні терміни інфектології та особливості їхнього перекладу українською мовою
Authors: Крупєй, Кристина Сергіївна
Keywords: термін
інфектологія
афіксація
абревіація
термінологічне сполучення
лексико-семантична група
еквівалент
перекладацькі трансформації
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Об'єктом дослідження є терміносистема інфектології в англійській та в українській мовах. Мета роботи: розкриття особливостей структури й семантики терміноодиниць інфектології в сучасній англійській мові та їх репрезентація у перекладі. Теоретико-методологічні засади: теоретичні положення термінознавства, розроблені Л. Застріжною, А. Косенко, Ю. Макаренко, принципи перекладу, визначені О. Мухановою, Я. Тікан, І. Купчак, В. Карабан. Отримані результати: на основі структурного аналізу доборів було виділено шість структурних груп термінів підгалузі інфектології: кореневі, похідні, складні терміни, терміни-словосполучення, терміни-абревіатури та номенклатури. Термінологічна система сучасної інфектології має розвинений системний характер та репрезентована п’ятьма основними лексико- тематичними групами, які були виділені на основі механізму зараження та локалізації збудника в організмі людини. Аналіз перекладу довів, що для адаптації тексту оригіналу до норм української мови, досягнення максимальної зрозумілості перекладу, перекладач звертався до таких прийомів перекладу медичних термінів як: транскрипція, транслітерація (повна та часткова) та калькування. До найпродуктивніших трансформацій відносяться додавання слова, вилучення та конкретизація.
EN : The presented paper deals with English terms of infectious diseases and peculiarities of their translation into Ukrainian. The object of research is English terms in professional texts of infectology. The main aim of the paper: to reveal the peculiarities of the structure and semantics of infectology terms in modern English and their representation in translation. Research methods: linguistic observation and analysis, descriptive and component methods, the method of analysing dictionary definitions and statistical methods of calculating quantitative results, the method of continuous selection of terms from the professional text of infectology for compiling glossaries. Results are summarized as follows: the English terminology of infectious diseases is closely related to the development of medical science, and its characteristic features are heterogeneity and diversity of ways of replenishment. Based on the structural analysis of the selections, there were identified six structural groups of terms in the subfield of infectology: primary terms, derivatives, compound terms, terminological word combination, abbreviations and nomenclatures. The terminological system of modern infectology has a developed systemic character and is represented by five main lexical and thematic groups, which were identified on the basis of the mechanism of infection and the localisation of the pathogen in the human body. The analysis of the translation showed that in order to adapt the original text to the norms of the Ukrainian language and achieve maximum clarity of the translation, the translators used such methods of translating medical terms as transcription, calque and transliteration (full and partial).
Description: Крупєй К. С. Англомовні терміни інфектології та особливості їхнього перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 76 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18678
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Крупєй.pdfМагістерська робота2.25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.