Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18685
Title: Проблеми перекладу англомовної лексики комп'ютерних відеоігор
Authors: Закусілова, Світлана Андріївна
Keywords: переклад тексту
додавання
відеогра
граматична трансформація
лексична трансформація
інтерференція
genshin impact
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Об’єкт дослідження: основні труднощі, які виникають при локалізації комп’ютерних ігор в українсько-англійській мовній парі. Мета роботи: виявлення та опис основних труднощів та особливостей локалізації комп’ютерних ігор українською мовою. Теоретико-методологічні засади: визначаються внеском у загальну теорію перекладу комп’ютерних ігор. Підкреслення важливості подальшого дослідження локалізації та прагмалінгвістичного аспекту при перекладі лексики відеоігор. Отримані результати: При перекладі гри “Genshin Impact” у більшості випадків ми використовували додавання, інтерференцію, транслітерацію, транскрибування та калькування. Результати дослідження можуть бути використані при розробці теоретичних та практичних курсів з перекладознавства у сфері комп’ютерних відеоігор у вищих навчальних закладах. Також результати можуть бути застосовані у практичній діяльності перекладачів-локалізаторів.
EN : Our thesis is dedicated to the translation of the computer game Genshin Impact, which has never been localised into Ukrainian before. Today, video games have penetrated human culture so deeply that it is almost impossible to perceive our leisure time without them. They have a huge impact on modern life, which is why video games as a cultural phenomenon often become the subject of scientific research. Thus, a video game is a multifaceted term that includes entertainment software and has a vast basis for linguistic analysis. The process of product localisation requires translators to pay attention to the cultural and political situation in the target country. During localisation, translators can expect pragmatic or technical difficulties that may require creativity, for example, when translating real-world references, proper names and various neologisms. The main task of localisation is to convey the emotions, feelings and effects that the developer intended in the original product. To accomplish this task, a translator can use different translation strategies during localisation. As a translation strategy, localisation is a set of different actions aimed at preserving the original meaning in the text in order to convey the original meaning. If, due to language peculiarities, it is not possible to directly translate a certain part of the text, the translator uses various translation tactics, the main ones being domestication, foreignisation, compensation and pragmatic adaptation. During the localisation process, we used template wording to translate settings and menu sections and transcription methods to translate proper names. When studying lexical and grammatical segments of the video game, we found frequent use of the translation technique of addition. As part of this methodology, we have derived a classification of negative and positive addition, as well as the technique of omission and the phenomenon of English interference in the Ukrainian localisation of a video game in which terms and phrases are translated from English. The negative impact of adding, deleting and free translation is due to the specifics of subtitles in video games: the player's perception of the situation is distorted, which leads to misinterpretation of the context. However, the addition technique also has a positive effect and is used in some phrases. It provides additional explanation of the situation, creates a more complete picture in the minds of players and, in turn, ensures better interaction with the story.
Description: Закусілова С. А. Проблеми перекладу англомовної лексики комп'ютерних відеоігор : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 62 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18685
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zakusilova .pdfМагістерська робота1.1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.