Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18687
Title: Труднощі художнього перекладу (на матеріалі творів Д. Кіза "Flowers for Algernon" та "The Minds of Billy Milligan" та їхніх перекладів)
Authors: Наркевич, Анастасія Олександрівна
Keywords: художній переклад
мовна норма
мовлення
перекладацькі трансформації
відхилення
Issue Date: 2023
Abstract: UA : Об’єкт дослідження: проблема відхилення від мовних норм в англомовному художньому тексті в аспекті його перекладу на українську мову. Мета роботи: дослідити способи перекладу мовлення людини в вадами розвитку та людини з розладом множинної особистості на матеріалі романів "Flowers for Algernon" та "The Minds of Billy Milligan" з англійської мови на українську мову. Теоретико-методологічні засади: теоретичні положення з питань художнього перекладу та мовних норм розроблені Некрячем Т. Є., Пилинським М. М., принципи перекладу визначені Максімовим С. Є., Коптіловим В. В., Корунцем І. В. Отримані результати: Особливостями перекладу художніх текстів є попереднє вивчення історичного контексту тексту, дослідження особливостей побудови твору та специфіки його персонажів. Мовленню людини з вадами розвитку чи розщепленням особистості притаманні відхилення від мовних норм. Їх дослідження показало, що виділяють лексичні відхилення, семантичні, синтаксичні, морфологічні відхилення, фонологічні та фонетичні девіації. Перетворення або трансформації при перекладі мовознавці поділяють на лексичні, граматичні та комплексі. При перекладі мовлення людини з вадами розвитку та людини з розщепленням особистості найчастіше використовуються смисловий розвиток, компенсація, лексичні додавання та опущення.
EN : The paper examines the impact of the ways of translating the speech of people with developmental disabilities and multiple personality disorder on a literary text. The study reveals the peculiarities of literary texts and the contradictions that arise for the translator due to the aesthetic nature of literary works. The concept of language norm is characterised and nine types of language deviations are identified. The concept of translation transformations and their classification are considered. In the course of the study, it became necessary to analyse the novels Flowers for Algernon and The Minds of Billy Milligan in the context of their poetological specificity and character images in particular. The third stage examines translation transformations and their use in translating the speech of a person with developmental disabilities and a person with multiple personalities. It was found that the most common are transposition, lexical addition, compensation and semantic development. The study focuses on cultural, psychological and linguistic aspects, which allows for an accurate reproduction of the essence of works in different languages. The prospect of further research is to consider the themes and concepts of these works in other languages, taking into account cultural differences.
Description: Наркевич А. О. Труднощі художнього перекладу (на матеріалі творів Д. Кіза "Flowers for Algernon" та "The Minds of Billy Milligan" та їхніх перекладів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2023. 55 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/18687
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Наркевич.pdfМагістерська робота1.74 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.