Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2983
Title: Особливості перекладу засобів створення комічного (на матеріалі американського серіалу «Friends»)
Authors: Рак, Лоліта Романівна
Keywords: ситком
кінопереклад
комічне
гумор
іронія
сатира
сарказм
каламбур
гра слів
sitcom
word play
comic
humor
film translation
irony
satire
sarcasm
pun
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 85 стор., 56 джерел. Об’єкт дослідження: засоби створення комічного у сучасних англомовних серіалах. Мета роботи: виявлення особливостей перекладу мовних засобів створення комічного ефекту російською мовою в такому телевізійному жанрі як ситуаційна комедія. Теоретико-методологічні засади: роботи таких науковців як Рюміна М. Т., Борев Ю. Б., Дземідок Б., Шестаков В. П., Худаведрова Н. П., Райс К., Ярміна Т. Н., Тамберг. Ю. Г., Числова Н. М. Отримані результати: в ході роботи були виявлені проблеми перекладу гумористичних текстів на російську мову зі збереженням комічного ефекту. Дослідивши способи перекладу гумору в комедійному серіалі „Friends”, можна виділити проблеми для подальшого дослідження, такі як варіативність російського перекладу, збереження національного гумору іншої культури, використання авторських неологізмів. Так само безсумнівний інтерес представляє вивчення каламбуру в різних функціональних стилях. Від вдалого перекладу безпосередньо залежить художньо - естетична цінність фільму і враження, яке він справляє на глядача. Тому необхідність подальших досліджень цієї теми є очевидною. Під час дослідження також було виявлено, що саме лексичний рівень є найбагатшим по наповненню гумористичним ефектом. Саме в ньому реалізується більшість засобів створення комічного ефекту
EN : The presented paper deals with the notion of the comic and the peculiarities of its translation, its implementation through various language means and features of translation of these language means from English into Russian. Special attention is given to the factors that help to retain the comic effect in translation. The study is based on the use and translation of comic expressions in the American sitcom „Friends”. The main characteristic features of translation of the comic effect in films are determined. The object of the work can be defined as the means of creating comic effect in contemporary English-language TV series. The main aim of the paper is to identify the peculiarities of translation of linguistic means of creating comic effect into Russian in such a television genre as situational comedy. The realization of these aims determined the accomplishment of such objectives as: - to outline the nature of the comic and its forms; - to identify lingual means of creating comic effect; - to characterize the concept of „film translation” and to define its main features; - to establish peculiarities of constructing language humour in sitcom; - to identify linguistic means used in sitcoms to achieve comic effect; - to describe the types and techniques of translating the means of creating a comic effect in TV series. The scientific novelty of the presented research lies in the fact that it analyzes the techniques and ways of translating the means of artistic expression from the point of view of the comic.
Description: Рак Л. Р. Особливості перекладу засобів створення комічного (на матеріалі американського серіалу «Friends») : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 85 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2983
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Рак Л. Р. Кваліфікаційна робота магістра.pdfМагістерська робота1.22 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.