Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4216
Title: Особливості перекладу наукової фантастики на матеріалі творчості Рея Бредбері
Authors: Рощукіна, Тетяна Юріївна
Keywords: наукова фантастика
Рей Бредбері
терміни
оказіоналізми
квазіреалії
переклад лінгвістичних особливостей
science fiction
Ray Bradbury
terms
occasionalisms
quasi-realities
translation of linguistic features
Issue Date: 2020
Abstract: EN : The presented paper is dedicated to the features of English science fiction and its translation into Ukrainian. The object of the research can be defined as the study of linguistic features of science fiction and ways and means of their reproduction in translation. The case study is Ray Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” and story “A Sound of Thunder” and their translation into Ukrainian. The main aim of the paper is to describe the linguistic characteristics of science fiction and the ways and means of their reproduction in the translation. It suggests the accomplishment of such objectives as: - considering science fiction as a genre of literature; - describing the linguistic features and specifics of the translation of science fiction; - analyzing the linguistic features and specifics of the translation of the science fiction works by Ray Bradbury. Features of science fiction and their translation are presented in the thesis. Our research shows that the vocabulary of science fiction can be characterized by numerous neologisms, occasionalisms, terms, quasi-terms, quasi-realities. To adequately translate the genre of science fiction, the translator must be thoroughly knowledgeable, well versed in scientific fields, know the biography and worldview of the author, the author's idiosyncrasy, as well as be able to apply creativity in the process of translation. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the ways to translate linguistic features and identifying possible problems in translating science fiction in Ray Bradbury’s “Fahrenheit 451” and “A Sound of Thunder”.
UA : Дипломна робота – 68 стор., 56 джерела. Об’єкт дослідження: особливості перекладу наукової фантастики в англійській та українській мовах. Мета роботи: виявити лінгвістичні особливості наукової фантастики та способи та їхнього відтворення у перекладі у науково-фантастичних творах американського письменника Рея Бредбері. Теоретико-методологічні засади:дослідженню окремих лінгвістичних та лексичних особливостей наукової фантастики та труднощі їх в перекладі присвятили увагу в своїх наукових роботах дослідники Войтенко К. І., Глінка Н. В., Катиш Т. В., Черніцина Ю. Є. Отримані результати: художні твори жанру наукової фантастики містять два ключових елементи: науковість та фантастичність. Ми виділили особливості наукової фантастики, на які потрібно звернути увагу перекладачеві, а саме використання неологізмів, оказіоналізмів, термінів, квазітермінів, квазіреалій. Для перекладу термінів та квазітермінів, перекладач має застосувати еквівалент, якщо такий існує або чітко відобразити значення. Для передачі оказіоналізмів, неологізмів та квазіреалій в мові-перекладу потрібно застосовувати творчий підхід. Для адекватного перекладу жанру наукової фантастики, перекладач повинен всебічно обізнаний, добре розбиратися в наукових галузях, знати біографію і світогляд автора, ідіостиль автора, а також вміти застосувати власну творчість та креативність в перекладі.
Description: Рощукіна Т. Ю. Особливості перекладу наукової фантастики на матеріалі творчості Рея Бредбері : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 68 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4216
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
диплом перевод.pdfМагістерська робота1.26 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.