Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4229
Title: Англомовна комп’ютерна лексика і проблеми її перекладу українською мовою
Authors: Могулько, Олександр Сергійович
Keywords: термінологія
комп’ютерна лексика
термінологізм
техніцизм
термін - неологізм
terminology
information technology vocabulary
technicism
neology term
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 59 стор., 53 джерел. Об’єкт дослідження: англомовна комп’ютерна лексика. Мета роботи: дослідження основних особливостей проблемного характеру, які виникають під час процесу перекладу англомовної комп’ютерної лексики. Теоретико-методологічні засади: Загальні проблеми термінознавства в комп’ютерній області висвітлюються у працях багатьох учених, зокрема: Р. Кияка, І. Кочан, Г. Мацюк, Т. Панько, О. Суперанської та інших; окремі аспекти галузевих терміносистем розглядають Л. Боярова, А. Ніколаєва, О. Покровська, І. Сабадош та інші. Отримані результати: Визначено, що комп'ютерна лексика - це багата термінологічна система, що складається в основному з техніцізмів - спеціальних технічних термінологізмів. В практиці перекладу англомовної комп’ютерної лексики існують певні проблемні аспекти перекладу, серед яких важливе місце займають лексико-семантичні аспекти. Залежно від ступеня частотності актуалізації, лексико-семантичні особливості англомовних текстів сфери IT слід розділити на п'ять категорій: терміни (однокомпонентні, багатокомпонентні, складноскорочені, терміни-неологізми семантичної групи «програмні продукти»); «порожні» слова (абстрактні іменники з позитивною конотацією, епітети, дієслова з додатковим значенням позитивної емотивності, дієслова з оцінною семантикою, прикметники з позитивною лексемою “good”, дієслова в абсолютній мірі); багатокомпонентні прикметники; стилістичні прийоми і стійкі словосполучення (колокації і ідіоми).
EN : The thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as English information technology vocabulary and problems of its translation. The object of the work can be defined as the English information technology vocabulary. The main aim of the paper consists in analyzing and identifying the main translation difficulties. It determined the accomplishment of such objectives as: - define the main components of the concept of "information technology vocabulary"; - to investigate problems in communication when using English information technology vocabulary; - suggest recommendations for improving the system of English information technology vocabulary. We came to the conclusion that information technology vocabulary is a rich terminological system, consisting mainly of technicisms - special technical terminology. In the practice of translating English information technology vocabulary, there are certain problematic aspects of translation, among which the lexical and semantic aspects takes an important place. Lexical and semantic features of English-language texts in the field of IT should be divided into five categories: terms (one-component, multicomponent, complex, abbreviated terms-neologisms of the semantic group "software products"); "Empty" words (abstract nouns with a positive connotation, epithets, verbs with the additional meaning of positive emotionality, verbs with evaluative semantics, adjectives with a positive lexical token "good", verbs in absolute measure); multicomponent adjectives; stylistic devices and stable expressions (collocations and idioms).
Description: Могулько О. С. Англомовна комп’ютерна лексика і проблеми її перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. О. Чуян. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4229
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Могулько О.С. Диплом.pdfМагістерська робота580.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.