Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344
Title: Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))
Authors: Семенова, Анна Олексіївна
Keywords: військова драма
військова лексика
військова термінологія
Друга світова війна
евфемізми
перекладацькі трансформації
war
war drama
military vocabulary
World War II
euphemism
translation transformations
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 66 стор., 68 джерел. Об’єкт дослідження: особливості військової драми в англійській та українській мовах. Мета роботи: розкриття лексико-стилістичних характеристик військової драми та способів і засобів їхнього відтворення у перекладі на прикладі творів про Другу світову війну, таких як: “The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in the Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Schindler’s Ark” Томаса Кініллі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення щодо особливостей військової драми (Е. Окунькова, Б. Бергонзі та ін.), військової лексики (В. Шевчук, Л. Нелюбін, Г. Стрелковський, А. Вілсон, А. Діслер, М. Фрейн та ін.) та евфемізмів (Б. Ларін, В. Панін, Л. Крисін, Дж. Німан, К. Сільвер та ін.). Отримані результати: у літературі військова драма поділяється на: інформативно-публіцистичну, панорамо-сімейну та батально-монументальну. Лексико-стилістичні особливості залежать від того, до якого з вищенаведених видів належить твір. На них також впливають місце та час дії, та факт, що твір може знаходитись на стику декількох функціональних стилів мови. Ми розглянули панорамо-сімейну драму з основними часовими межами 1939-1943 років та місцем дії у нацистській Німеччині. Більшістю аналізованих нами понять були власні назви (імена, назви концтаборів, назви установ, подій, міст та країн), військова лексика, котру для зручності ми поділили на загальновживану (назви зброї та її компонентів; назви елементів уніформи; терміни на позначення військової техніки; терміни на позначення військових звань; батальні реалії) та стилістично обмежену (в даному випадку обемеження часу) (терміни на позначення звань, що притаманні лише цьому часу; реалії, притаманні цьому військовому часу). При перекладі власних назв найчастіше використовуються способи транспозиції, транслітерації, 1 транскрибування та калькування. При перекладі загальновживаної лексики найчастіше використовуються методи калькування, конкретизації, генералізації, підбору аналога; стилістично обмеженої лексики – транслітерації та калькування. В військовій драмі також вживаються евфемізми. Робиться це з двома цілями – прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач та вуалювання суті справи. При перекладі, найчастіше, передаються за допомогою калькування.
EN : The presented thesis is dedicated to the analysis of such a topical problem as translation of the war drama about World War II. The object of the work can be defined as the lexical and stylistic characteristics of war drama in English and Ukrainian languages. The main aim of the paper is to analyze lexical and stylistic characteristics of war drama and methods and means of their reproduction in translation based on such literary works about the World War II, as: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler’s Ark”. Hence, the objectives of our research are as follows: - study of war drama as a literary genre; - investigation of the lexical and stylistic characteristics of the war drama and the specifics of their translation; - profound analysis of the lexical and stylistic characteristics of the war drama about the World War II, based on: Markus Zusak’s “The Book Thief”, John Boyne’s “The Boy in the Striped Pyjamas”, Thomas M. Keneally’s “Schindler's Ark” and the ways of their translation from English into Ukrainian. The definition of a “war drama” is offered in the work. War drama can be divided into three types: informative, panoramic and battle-monumental. The author identifies the following lexical and stylistic characteristics: proper names, military vocabulary (general and specific) and euphemisms. The most common used methods of their translation are: transliteration, transposition, transcription, calque. The scientific novelty lies in the attempt to classify the lexical and stylistic characteristics of war drama depending on their subject matter and to analyze the specifics of their translation into Ukrainian according to this classification.
Description: Семенова А. О. Особливості перекладу військової драми про II Світову Війну (на матеріалі англомовних творів та їхніх перекладів (“The Book Thief” Маркуса Зузака, “The Boy in The Striped Pyjamas” Джона Бойна та “Shindler’s Ark” Томаса Кініллі))" : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 66 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4344
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Семенова, диплом.pdfМагістерська робота752.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.