Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4489
Title: Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної реклами сфери IT та проблеми перекладу
Authors: Мистюк, Дмитро Сергійович
Keywords: advertising
translation problems
Apple
transformation
meaning
impact on the reader
реклама
проблеми перекладу
трансформація
значення
вплив на читача
Issue Date: 2020
Abstract: UA : Дипломна робота – 59 стор., 131 джерело. Об’єктом дослідження є оригінали та переклади англомовних письмових рекламних текстів. Предмет дослідження: відео з презентацій Apple MacBook Air та iPad Pro (2018-2020), матеріали з сайту apple.com. Мета: виявити особливості перекладу рекламних матеріалів технічної тематики з англійської мови на українську. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії рекламного дискурсу, розроблені в лінгвістиці (А. Годдард, Р. Голдман, Г. Кук, М. М. Кохтєв, І. Л. Віконтьєв та Л. С. Школьнік). Інтеграція і глобалізація в сучасному світі, що виражаються за допомогою інформаційного обміну, імпорту та експорту різних товарів, призводять до того, що рекламні тексти стали виконувати важливу комунікативну функцію в суспільстві - поширення інформації про товар. А саме реклама покликана збуджувати інтерес у певної аудиторії до певних товарів з метою подальшої реалізації цих товарів. Як елементу суспільної комунікації, їй властива ідеологічно-прагматична функція, яка полягає в тому, щоб у результаті передачі інформації здійснити вплив на адресата, досягти бажаного комунікативного ефекту, добитись того, щоб споживач віддав перевагу рекламованому товару перед будь-яким іншим. Саме ця орієнтація поставила перед нашим дослідженням такі цілі адекватного перекладу реклами, як: · Збереження сенсу. · Збереження привабливості повідомлення для потенційного покупця. · Лаконічність, у випадку з гаслами. Проблема перекладу реклами вивчається багатьма лінгвістами, оскільки вона надзвичайно актуальна в сучасному суспільстві. Такі дослідники, як А. Годдард, Р. Гольдман, Г. Кук, М. Кохтев вивчають мову реклами. Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів є актуальними не лише через поширеність цього явища, а й з огляду на важливість реальності відображення навколишньої дійсності при перекладі. Тому дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратити прихований зміст рекламного повідомлення, оскільки кожна країна має свої звичаї, соціальні комунікації, норми та канони спілкування і повинно враховуватися під час міжкультурної коммунікації. Реклама повинна «звучати», бути насиченою і надзвичайно короткою. Саме тому тема даної роботи є досить актуальною.
EN : This paper addresses the problem of translation of advertising texts and is based on the Apple advertising materials. The object of the work is the peculiarities of the translation of Englishlanguage written advertising texts and the peculiar nature of the use of transformation and adjectives in this area. The main purpose of the article is to identify the features of the translation of advertising materials on technological topics from English into Ukrainian without losing the meaning and mood of the original. The paper aims at researching the goals of adequate translation of advertisements, namely:  Preservation of meaning.  Maintaining the appeal of the message to a potential buyer.  Conciseness, in the case of slogans. The problem of translation of advertising is studied by many linguists, as it is extremely relevant in modern society. Researchers such as A. Goddard, R. Goldman, G. Cook, and M. Kokhtev study the language of advertising. Studies of the peculiarities of the translation of written advertising texts are relevant not only because of the prevalence of this phenomenon, but also given the importance of the reality of the reflection of the surrounding reality in translation. It is very important when translating advertising text from other languages not to lose the hidden meaning of the advertising message because each state has its own customs, social communications, norms, and canons of communication. Advertising should be articulate, saturated and extremely short. This makes the research topic urgent and state-of-the-art.
Description: Мистюк Д. С. Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної реклами сфери IT та проблеми перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4489
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Мистюк FINAL (1).pdfМагістерська робота1.21 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.