Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6192
Title: Специфіка перекладу англомовної релігійної лексики та фразеології в романах Д. Брауна
Authors: Рибалка, Аліса Юріївна
Keywords: теорія перекладу
персональний стиль
художній переклад
релігійна лексика
Ден Браун
translation theory
personal style
literary translation
religious vocabulary
Dan Brown
Issue Date: 2021
Abstract: EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the issues in translation of the religious vocabulary during the translations of Dan Brown’s novels into Ukrainian language. The object of the work is the original text of Dan Brown's novels and their use of religious vocabulary. The main aim of the paper is the identification of linguistic and stylistic features of translation of religious vocabulary in translations of Dan Brown's novels into Ukrainian. It determined the accomplishment of such objectives as: - Analyzing the problems of translation of religious vocabulary in the translations of Dan Brown's novels into Ukrainian language. - Establishing the linguistic and stylistic features of Dan Brown's works and their influence on translation. As the result of the research the linguistic and stylistic features of the translation of religious vocabulary in the Dan Brown’s novels were revealed. The peculiarities of the influence of his personal style on the translation of religios vocabulary were also analyzed. The scientific novelty of the presented research lies in the fact that there are currently very few studies of translations of Dan Brown's novels, especially those related to religious vocabulary.
UA : Дипломна робота – 75 стор., 104 джерела Об’єкт дослідження: оригінальний текст романів Д. Брауна (англійською мовою) та використання у них релігійної лексики. Мета роботи: виявлення лінгвостилістичних особливостей перекладу релігійної лексики у перекладах романів Дена Брауна українською мовою. Теоретико-методологічні засади: найбільший вклад у вивчення теорії перекладу було внесено дослідниками Я. І. Рецкером, В. О. Щєтінкіним, Л. С. Бархударовим, Л. К. Латишевим, Р. К. Миньяр-Білоручевим, В. Р. Гаком, А. Д. Швайцером, В. Н. Комісаровим. Дослідники перекладу релігійної лексики це Н. Дзюбишина-Мельник, Н. Бабич, П. Дудік, В. Німчук та Л. Мацько. Отримані результати: було вявлено лінгвостилістичні особливості перекладу релігійної лексики у перекладах романів Дена Брауна українською мовою. Було досліджено специфіку перекладу художнього твору загалом та його зв’язок з особливостями перекладу саме романів Дена Брауна, які засновані на його авторському стилі. Необхідно зазначити, що дотримання необхідного стилю та відповідна інтерпретація англомовних конфесійних термінів у ньому впливає на сприяття українською аудиторією романів конкретного письменника.
Description: Рибалка А. Ю. Специфіка перекладу англомовної релігійної лексики та фразеології в романах Д. Брауна : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник В. В. Погонець. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 75 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6192
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rybalka 2021.pdfМагістерська робота2.04 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.