Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6223
Title: Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде)
Authors: Соломатіна, Катерина Романівна
Keywords: пісня
стилістичні прийоми
перекладацькі трансформації
епітети
метафори
переклад
song
stylistic devices
translation transformations
epithets
metaphors
translation
Issue Date: 2021
Abstract: EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as lingua-stylistic specificity of song texts and ways of preserving it in translation. The object of the work can be defined as a study of the linguistic and stylistic features of the work of Ariana Grand and the ways of their translation in Ukrainian. The main aim of the paper consists in characterizing the linguistic and stylistic features of modern English-language popular songs and identifying ways of their translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - Consider the specificity of the song text and the system of stylistic devices of the modern English language used in it. - Determine the importance of reproducing the features of the stylistic function in translation. - Analyze the features of epithets and metaphors translation using translation transformations on Ariana Grande's example of the songs.. This work proposes definitions of stylistic devices and translation transformations, based on the classifications of L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov, and Ya. I. Retsker. Thus, according to the results of the work, it was established that each author of the translation has his own vision of translation transformations and stylistic techniques. The scientific novelty of the presented research lies in the systematization of theoretical information about stylistic techniques and translational transformations on the example of the texts of English-language songs and linguo-cultural features necessary for the work of a translator in particular.
UA : Дипломна робота – 60 стор., 52 джерел Об’єкт дослідження - мовностилістична специфіка пісенних текстів і способи її збереження у перекладі. Предмет дослідження - У центрі даного дослідження розглядається лінгвостилістичні особливості творчості Аріани Ґранде та способи їх відтворення українською мовою. Мета дослідження - окреслити лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних популярних пісень та виявити способи їх відтворення у перекладі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення класифікацій, розроблених в лінгвістиці та стилістиці (Л. С. Бархударовим, В. Н. Комісаровим та Я. І. Рецкером та ін.) Отримані результати: На основі класифікацій Л. С. Бархударова, В. Н. Комісарова та Я. Й. Рецкера був проведений аналіз перекладацьких трансформацій. З них перше місце займає дослівний переклад (що складає 32% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), друге місце займають компенсація та додавання (що склали по 12% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), на третьому місці калькування та смисловий розвиток (що склали кожний по 8% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), а четверте місце розділяють прийоми: транскодування (транскрибування); конкретизація; модуляція; антонімічний переклад; контекстуальна заміна; перестановка; опущення, (що склали кожний по 4% від загальної кількості перекладацьких трансформацій).
Description: Соломатіна К. Р. Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник М. В. Маслова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6223
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Solomatina 2021.pdfМагістерська робота749.64 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.