Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6290
Title: Англомовна лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами і проблеми перекладу
Authors: Рябка, Дар’я Євгеніївна
Keywords: вербальні засоби
метафори
повтори
фразові епітети
локалізація
перекладацькі трансформації
verbal means
metaphors
repetitions
phrasal epithets
localization
translation transformations
Issue Date: 2021
Abstract: UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Проаналізований вербальний контент сайтів Asus, HP та Lenovo свідчать, що основні ядрові концепти, навколо яких згруповані усі інші, можна визначити як power, effectiveness, security, comfort, modernity, handiness – потужність, ефективність, безпека, комфорт, сучасність, зручність. Усі вербальні засоби (метафори, повтори, фразові епітети) спрямовані на апелювання до потреб поваги та розвитку особистості за ієрархією, запропонованою Маслоу. Успішний результат виконання вдалого перекладу багато в чому залежить від знання лінгвістом тонкощів етнонаціональної психології, лексики певної сфери, ринку та цільової аудиторії продукту. Перекладач часто керується своїм досвідом і намагається уникати штампів і повторів, дублює свої вдалі рішення, заміщаючи ними проблемні фрагменти Невідповідності у перекладах пояснюються лігвальними особливостями оригіналу і відсутністю у мові перекладу відповідників.
EN : Thesis - 66 pages, 62 sources. Object of research: vocabulary and phraseology of marketing and advertising on English and Ukrainian sites. Purpose: to investigate the linguistic features of English vocabulary and phraseology in the field of marketing and advertising and methods and means of translation into Ukrainian. Theoretical and methodological principles: key provisions concerning the specifics of marketing and advertising, developed by I. Morozova, E. Pesotsky, A. Radu, D. Burstin, G. Cook, G. Leach; principles of translation theory developed by V. Karaban, I. Korunets, T. Levitskaya, R. Fitterman, T. Kiyak, K. Rice, and others. The results obtained: The analyzed verbal content of the Asus, HP and Lenovo sites shows that the main core concepts around which all others are grouped can be defined as power, effectiveness, security, comfort, modernity, handiness - power, efficiency, safety, comfort, modernity, convenience. All verbal means (metaphors, repetitions, phrasal epithets) are aimed at appealing to the needs of respect and personal development according to the hierarchy proposed by Maslow. The successful outcome of a successful translation largely depends on the linguist's knowledge of the intricacies of ethno-national psychology, vocabulary of a particular field, market and target audience of the product. The translator is often guided by his experience and tries to avoid stereotypes and repetitions, duplicates his successful decisions, replacing them with problematic fragments.
Description: Рябка Д.Є. Англомовна лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами і проблеми перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6290
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ryabka 2021.pdfМагістерська робота1.89 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.