Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431
Title: Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів)
Authors: Ратушна, Таісія Олександрівна
Keywords: новотвори
телескопія
абревіація
прямі способи перекладу
непрямі способи перекладу
перекладацькі трансформації
advertising slogan
adequate translation
pragmatical effect
grammatical and lexical transformations
loss-free translation
problems of translation
cross-cultural communication
Issue Date: 2021
Abstract: EN : This research is aimed at analyzing the Hnguistic features of EngHsh advertising slogans in order to identify the peculiarity and problems of their translation into Ukrainian. This research focuses on the linguistic, syntactic and stylistic features of the advertising slogans and suggests the classification and the definition of the term slogan according to these characteristics. Thus, we can say that slogan is a buzz word or a catch phrase that are combined in a special way to identify a product or a company. This analysis of English slogans proves that 60% of advertising slogans is a simple sentence which promotes pragmatical effect in communication between the company and consumers. This research also shows that advertising slogans in both languages are full of stylistically colored words and the whole range of stilistic devices is involved to create them. That is the main reason that causes the barrier for translators. According to our analysis, in most cases the translator has to use grammatical and lexical transformations to escape the calquing, to overcome the difficulties of cross-cultural communication. The examples applied in this research show that in most cases loss-free translation is hardly possible. There are cases when translator has to create a new slogan which would reflect the national peculiarities and ethnic flavor by means of the target language. This research proves that the main aim for the translator is to achieve the adequate translation and the pragmatic functions of the source text. This is the main principle applied to advertising texts when translating them.
UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Основними стратегіями перекладу є відсутність перекладу (запозичення оригінального рекламного тексту) – у випадку простоти оригінального слогану, відтворенні назви бренду; прямий переклад – транскодування і калькування у випадку передачі слоганів з раціональним компонентом, при співпадінні культурних; адаптація – функціональна заміна при передачі частини слогана; модуляція (ревізія) – повна заміна оригінального слогана (часто використовується коли оригінал містить каламбур).
Description: Ратушна Т. O. Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RRatushna2021.pdfМагістерська робота2.97 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.