Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6539
Title: Семантика, синтактика і прагматика заголовків сучасних англомовних медіапублікацій та особливості їх перекладу українською мовою
Authors: Баранецька, Анна Дмитрівна
Keywords: заголовок
медіапублікація
прагматика заголовка
семантика заголовка
синтаксис заголовка
перекладацька трансформація
headline
media publication
headline pragmatics
headline semantics
headline syntax
translation transformation
Issue Date: 2022
Abstract: EN : The paper is dedicated to the analysis of efficient translation transformations which should be applied while translating headlines of contemporary English media publications. The object of the study is the headlines of modern English media publications. The aim of the paper is to reveal semantic, syntactic and pragmatic characteristics of the headlines of modern English media publications and to disclose the peculiarities of translating them into Ukrainian. The aim determined the accomplishment of the following tasks: - to develop accurate tools for the research; - to reveal semantic, syntactic and pragmatic peculiarities of headlines; - to define the translation transformations which are applied to reproduce the characteristics of headlines in translation; - to find out the peculiarities of rendering English headlines belonging to different pragmatic types into Ukrainian. We found the following pragmatic types of headlines: constatives (89.2% of the total quantity), promisives and menacives (3.2%), performatives (0.4%), directives (3.6%), quesitives (3.6%). The most challenging for translation were the following phenomena: phonetic anaphora, rhyme; abbreviations, occasional words, exotic words, terms, realia, set expressions; metaphors, puns, antitheses, oxymorons; repetitions; allusions. To overcome the translation challenges mentioned above we used the translation transformations (it is noteworthy that to translate one headline one may us two and more transformations): word for word translation – in 89.2% of cases; explicative translation – in 31.6%; adding a clause – in 12.4%; changing a part of speech – in 10.4%; modulation – in 10%; antonymic translation – in 3.2%; calque – in 2%; compensation – in 1.2%. We may conclude that word for word translation helped to overcome most translation challenges in the process of rendering the headlines of modern English media publications into Ukrainian. The fact that explicative translation is rathe frequently used is that there are realia and set expressions which don’t have equivalents in the language of translation. Calque was used to render occasional words. Considerable frequency of such grammatical transformations as changing a part of speech and adding a clause is caused by the fact that they often accompany such transformation as explicative translation.
UA : Дипломна робота – 64 стор., 63 джерела, 5 додатків. Об’єкт дослідження: заголовки сучасних англомовних публікацій. Мета роботи: виявлення семантичних, синтаксичних і прагматичних характеристик заголовків сучасних англомовних медіапублікацій та окреслення особливостей їх перекладу українською мовою. Теоретико-методологічні засади: роботи вітчизняних та зарубіжних вчених, присвячені проблемі заголовків (дослідження І. В. Арнольд, І. Р. Гальперіна, О. М. Мороховського, Maharani F., Nwala M. A., Umukoro B. A.); а також провідні перекладознавчі розвідки, присвячені перекладацьким трансформаціям взагалі (В. Н. Комісаров, Я. Й. Рецкер, Л. С. Бархударов, І. В. Корунець) та перекладу заголовків зокрема (С. Потапенко). Отримані результати: За прагматичними типами виявлено такі заголовки: заголовки-констативи – 89,2% від загальної кількості; заголовки-промісиви та заголовки-менасиви – 3,2%; заголовки-перформативи – 0,4%; заголовки-директиви – 3,6%; заголовки-квеситиви – 3,6%. Найбільш частотними у фактичному матеріалі дослідження виявились такі явища, що спричиняють перекладацькі труднощі: фонетична анафора, рима; абревіатури, оказіоналізми, екзотизми, терміни, реалії; сталі вирази; метафори, каламбури, антитези, оксиморони; повтори; алюзії. Для подолання зазначених труднощів використовувались такі перекладацькі трансформації (зауважимо, що при перекладі одного заголовку можуть бути застосовані 2 і більше перекладацькі трансформації): дослівний переклад – 89,2%; експлікація – 31,6%; додавання підрядної частини реченя – 12,4%; заміна частини мови – 10,4%; модуляція – 10%; антонімічний переклад – 3,2%; калькування – 2%; компенсація – 1,2%. Можна зробити висновок, що за допомогою дослівного перекладу вдалося подолати більшість труднощів, які виникали при відтворенні заголовків сучасних англомовних медіапублікацій українською мовою. Досить частотне вживання експлікації можна пояснити наявністю реалій та сталих виразів, які не мають еквівалентів у мові перекладу. Калькування використовувалось для відтворення оказіоналізмів. Нечисленне залучення компенсації пояснюється прагненням заголовків до лаконічності, у той час як ця трансформація передбачає збільшення обсягу заголовка у порівнянні з оригіналом. Велика кількість таких граматичних трансформацій як заміна частини мови та додавання підрядної частини речення обумовлена тим, що вони дуже часто супроводжують експлікацію.
Description: Баранецька А. Д. Семантика, синтактика і прагматика заголовків сучасних англомовних медіапублікацій та особливості їх перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 64 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6539
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Baraneska 2021.pdfМагістерська робота915.97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.