Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6542
Title: Культурно-історичний контекст твору О. Забужко «Музей покинутих секретів» та особливості його відтворення англійською мовою
Authors: Ємельяненкова, Ольга Сергіївна
Keywords: літературний переклад
адекватність перекладу
ідіостиль
перекладацькі трансформації
культурно маркована лексика
власні назви
діалектизми
fiction translation
translation adequacy
individual style
translation techniques
culture-loaded words
proper words
dialect words
Issue Date: 2021
Abstract: EN : This study focuses on peculiarities of fiction translation from Ukrainian language into English. This field of academic research was not sufficiently studied yet. The aim of the research is to identify the main difficulties encountered in the translation of O. Zabuzko’s novel “The museum of abandoned secrets” and estimate the translation adequacy. We focus on main problems that appear in translation process, when describing the novel’s historic background and interpreting the lexemes (proper names, history and culture-loaded words, dialect words) that reflect it. The objective of the research is to analyze the translation techniques used by the translator, to find out and to reason his translation strategy. The study highlights notion of translation, fiction translation, the concept of adequacy and equivalence of translation; considers the main functions of the text of fiction; analyzes necessary lexemes; defines and reasons the ways of their translation etc. The analysis of factual material showed that in order to introduce cultural flavour and linguistic peculiarities of Ukrainian language and culture for English reader major techniques in English-Ukrainan translation are transliteration, finding analogue, loan translation (calque); and explication.
UA : Дослідження присвячене особливостям перекладу художньої літератури з української мови на англійську. Ця галузь академічних досліджень ще недостатньо вивчена. Метою дослідження є виявлення основних труднощів, що виникають при перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів», та оцінка адекватності перекладу. Ми зосередились на основних проблемах, які виникають в процесі перекладу опису історичних передумов роману та інтерпретації лексем (власних назв, історизмів та культурно маркованої лексики, діалектизмів), які його відображають. Мета дослідження – проаналізувати прийоми перекладу, які використовує перекладач, з’ясувати та обґрунтувати його стратегію перекладу. У дослідженні висвітлено поняття перекладу, перекладу художньої літератури, поняття адекватності та еквівалентності перекладу; розглянуто основні функції художнього тексту; проаналізовано необхідні лексеми; визначено та обґрунтовано способи їх перекладу тощо. Аналіз фактичного матеріалу показав: для того, щоб ознайомити англійського читача з культурним колоритом та лінгвістичними особливостями української мови та культури, основними прийомами англо-українського перекладу є транслітерація, аналогія, калькування та експлікація (описовий переклад).
Description: Ємельяненкова О. С. Культурно-історичний контекст твору О. Забужко «Музей покинутих секретів» та особливості його відтворення англійською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. І. Прус. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 64 с.
URI: https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6542
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів магістерського рівня вищої освіти кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Ємельяненкова О.pdfМагістерська робота520.13 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.