Інституційний репозитарій ЗНУ

Актуалізація та відтворення в англо-українському перекладі стратегiї маніпулювання (на матеріалі політичного дискурсу)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Ялі, Ольга Іванівна
dc.date.accessioned 2023-01-07T12:05:35Z
dc.date.available 2023-01-07T12:05:35Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/10115
dc.description Ялі О. І. Актуалізація та відтворення в англо-українському перекладі стратегiї маніпулювання (на матеріалі політичного дискурсу) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник A. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 62 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 62 стор., 65 джерел Об’єкт дослідження: є маніпулятивні мовні одиниці та стратегії. Мета роботи: проаналізувати особливості актуалізації та труднощі відтворення у перекладі стратегiї маніпулювання (на матеріалі англомовного політичного дискурсу). Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії маніпулювання в політичному дискурсі, розроблені в лінгвістиці. Отримані результати: Маніпулятивний потенціал мови, практична можливість безпосередньо впливати на політичних супротивників і прихильників, широкий розвиток засобів масової комунікації зробили політичну діяльність дійсно мовною, а політичний дискурс – основним способом здійснення політичних дій. Під політичним дискурсом розуміється будь-яка передача повідомлень, призначена вплинути на розподіл і використання влади в суспільстві. Суб'єкт політичного дискурсу переслідує цілком певну мету – боротьбу за владу. Під мовним маніпулюванням розуміємо використання особливостей мови і принципів її вживання з метою прихованого впливу на адресата в потрібному для мовця напрямку. Проведене практичне перекладацьке дослідження дозволило зробити висновок про можливість відтворення значної частини маніпулятивних технологій у перекладі текстів політичного дискурсу за допомогою еквівалентного перекладу, що дозволяє повною мірою зберігти вкладений автором зміст висловлювання та уникнути перекладацької адаптації, яка певними дослідниками вважається такою, що має маніпулятивний потенціал. uk
dc.description.abstract EN : The presented paper addresses the analysis of peculiarities of actualization and difficulties of reproduction in the translation of the strategy of manipulation (on the material of the English-language political discourse). The object of the work can be defined as manipulative language units and strategies. The main aim of the paper is in analyzing the peculiarities of actualization and difficulties of reproduction in the translation of the strategy of manipulation (on the material of the English-language political discourse). uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject маніпуляція uk
dc.subject політичний дискурс uk
dc.subject засоби маніпуляції uk
dc.subject переклад uk
dc.subject manipulation uk
dc.subject political discourse uk
dc.subject means of manipulation uk
dc.subject translation uk
dc.title Актуалізація та відтворення в англо-українському перекладі стратегiї маніпулювання (на матеріалі політичного дискурсу) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу