ZNU Institutional Repository

Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі

Show simple item record

dc.contributor.author Яценко, Владислав Юрійович
dc.date.accessioned 2020-03-19T11:20:06Z
dc.date.available 2020-03-19T11:20:06Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1720
dc.description Яценко В. Ю. Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2019. 67 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 61 стор., 46 джерел. Об’єкт дослідження: німецька та українська фахова мова юриспруденції.. Мета роботи: полягає у встановленні спільних та відмінних рис німецької та української фахових мов юриспруденції на лексичному та синтаксичному рівнях.. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії перекладу, розроблені в лінгвістиці (Я.И. Рецкер, Л.К. Латишев, В.Н. Комиссаров та ін.) та методи перекладу юридичного тексту (Т.А. Клименко, О.В. Сердюк, Л. Джепко та ін.). Отримані результати: Провівши детальний аналіз передачі термінів німецької мови права на українську мову, ми прийшли до висновку, що використання трансформацій може по-різному відбиватися на тексті перекладу. Відмінність внутрішніх структур німецької та української мов зумовлює доцільність застосування різноманітних трансформацій, оскільки вони допомагають уникнути штучності сприймання тексту реципієнтом. Під час перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни. Ми можемо побачити на прикладах, представлених у роботі, синтаксична структура речень в обох мовах піддається певним змінам через наявність пасивних конструкцій та багатоскладних речень. Проте, незважаючи на це, речення, за своєю синтаксичною структурою, залишаються доволі близькими до мови оригіналу. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject Перекладацькі трансформації uk
dc.subject безеквівалентна лексика uk
dc.subject еквівалентність uk
dc.subject юридичний текст uk
dc.subject адекватність uk
dc.subject інтертекстуальність uk
dc.title Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics