UA : Об’єкт дослідження: новітня спортивна термінологія.
Мeта дослідження – обґрунтувати основні аспекти дослідження
новітньої лексики у терміносистемі спорту та з’ясувати особливості перекладу
англомовних неологізмів лексико-семантичного поля “SPORT” українською
мовою.
Теоретико - методологічні засади: ключові положення теорії перекладу
неологізмів, праці перекладознавців (М. Кочерган, Ю. Зацний, Н. Христич,
Т. Заболотна).
Отримані результати: результатом роботи є глосарій із 198 неологізмів
спортивної термінології, яким можна користуватися на заняттях з лінгвістики
та методології.
EN : This diploma paper demonstrates the main features of neologisms in the
modern English-language sports terminology and peculiarities of their translation
into Ukrainian. The study consists of two chapters. The first chapter includes the
main aspects of the research of new lexical units in the term system of sports. The
overview of various scholarly publications demonstrates that translation of
neologisms requires the use of special methods. In the process of translation, the
main attention has to be paid to the structural and semantic features of neologisms
in sports terminology. The second chapter includes the main features of the
translation of English-language neologisms of the lexical-semantic field “SPORT”
into Ukrainian. The analysis is based on the thematic groups of neologisms of the
lexical-semantic field “SPORT” (“Sports disciplines and types of sports”, “Actions
and equipment in sports”, “Sports events and competitions”, “Professions and
players in the field of sports”, “Sports clothing and equipment”, “Sports
organizations”, “Healthy nutrition and diets”) and the main ways of their translation
into Ukrainian.