UA : Предмет дослідження: комунікативно-прагматичні особливості
використання вставних слів і конструкцій в англійській мові та їх перекладу
українською.
Об'єкт дослідження: вставні слова та конструкції в англійській мові.
Мета роботи: виявлення комунікативно-прагматичних особливостей
вставних слів і конструкцій в англійській мові з подальшим аналізом їхнього
перекладу українською.
Теоретико-методологічні засади: дослідження
комунікативно-прагматичних особливостей вставних слів і конструкцій в
англійській мові на основі матеріалів робіт Азарова (2018), Бабій і Свистун
(2023), Ємельяненко (2013), Кульбабська і Кульбабська (2017), Новікова
(2019), Писаренко (2020), Сворак (2009), Сидоренко (2014), а також
Целікова (2020).
Отримані результати: у ході дослідження розглядалися аспекти
використання вставних слів та конструкцій у перекладі та
науково-навчальних текстах. Визначення їхньої ролі у структурі речення та
впливу на текст дозволило розібратися в їхньому функціоналі. Вставні
елементи, такі як слова та конструкції, додають емоційне забарвлення та
різноманітність структури речення. Функції вставних слів включають
вираження емоцій та відтінків, уточнення контексту та надання додаткової
інформації. Їхнє використання сприяє створенню ефективної комунікації,
підкреслюючи важливі моменти у тексті. Однак вставні конструкції, як і
слова, можуть змінювати синтаксичну цілісність речення. Дослідження
виявило, що вставні елементи грають ключову роль у передачі емоцій та
визначенні структури тексту. Під час перекладу вони створюють складнощі,
вимагаючи від перекладача збереження сенсу, структури та емоційного
виразу. Прагматичний аспект перекладу наголосив на важливості
урахування контексту, культурних особливостей та комунікативних цілей.
EN : The total number of pages is 69, the number of sources used is 57.
The subject of the study is the communicative and pragmatic features of the
use of insertion words and constructions in English and their translation into
Ukrainian.
The object of the study is the insertion of words and constructions in
English.
The aim of the study is to identify the communicative and pragmatic features
of the insertion words and constructions in English with the subsequent analysis of
their translation into Ukrainian.
Theoretical and methodological foundations: the study of the communicative
and pragmatic features of insertion words and constructions in English based on
the materials of Azarov (2018), Babiy and Svystun (2023), Emelianenko (2013),
Kulbabska and Kulbabska (2017), Novikov (2019), Pysarenko (2020), Svorak
(2009), Sydorenko (2014), and Tselikova and Tselikova (2020).
Results: The study examined aspects of the use of insertion words and
constructions in translation and scientific and educational texts. Determining their
role in the sentence structure and their impact on the text allowed us to understand
their functionality. Insertion elements, such as words and constructions, add
emotional color and variety to the sentence structure. The functions of insertion
words include expressing emotions and connotations, clarifying the context, and
providing additional information. Their use helps to create effective
communication by emphasizing important points in the text. However, insertions,
like words, can change the syntactic integrity of a sentence. The study found that
insertion elements play a key role in conveying emotions and defining the structure
of the text. In translation, they create difficulties, requiring the translator to
preserve the meaning, structure and emotional expression. The pragmatic aspect of
translation emphasizes the importance of taking into account the context, cultural
peculiarities and communicative goals.