Інституційний репозитарій ЗНУ

Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Гайдаренко, Карина Олександрівна
dc.date.accessioned 2020-04-28T16:06:14Z
dc.date.available 2020-04-28T16:06:14Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2970
dc.description Гайдаренко К. О. Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 67 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота – 67 сторінок, 61 джерело. Об’єкт дослідження: переклад сучасних англомовних рекламних текстів Мета: визначити основні стратегії та прийоми перекладу англомовних рекламних текстів в галузі харчової промисловості на українську та російську мови. Теоретико-методологічні засади: У нашому дослідженні ми спирались на роботи таких дослідників як Кохтєв М. М., Алєксєєва І. С., Гендіна Н. І., Розенталь Д. Е. та інші. Проведене дослідження дає можливість стверджувати, що переклад рекламних текстів являє собою один з найскладніших видів перекладу, через наявність у ньому великої кількості стилістичних прийомів, імпліцитної інформації та емоційної лексики. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений. Результати роботи дають підстави вважати, що при перекладі рекламних текстів перекладачі використовують різноманітні трансформації. Найбільш поширеними серед перекладацьких трансформацій є: прийом цілісного перетворення (використано у 41% рекламних роликів), граматична заміна (у 40% реклами) та прийом смислового розвитку (38% рекламних повідомлень), також досить розповсюдженими прийомами є опущення (33%), перестановка (22%) та додавання (20%). Прийом конкретизації та компенсації зустрічаються досить часто (приблизно у 25% рекламних повідомлень). Рідше використовувався дослівний переклад (5%) і лише дві з досліджених реклам були залишені мовою оригіналу (2,5%). uk
dc.description.abstract EN : This graduation work is devoted to the features of the advertising texts translation of food industry video advertising. The object of the work is the translation of modern English advertising texts. The project aim is to identify the main strategies and techniques for translating English advertising texts into Ukrainian and Russian. It determined the accomplishment of such objectives as: • To explore the concept, structure and functions of the advertising text; • To identify features of advertising; • To determine the means of expressiveness that are used in advertising texts; • To consider the principles of translating advertising texts; • To provide translatological characteristics of advertising texts. The project is grounded on works of such scholars as M. M. Kokhtev, I. S. Alieksieieva, N. I. Hendina, D. E. Rozental and others. This research found the video advertising text translation to present challenges for the translators as it contains not only the textual information, but also different extratextual factors. This study shows that while reproducing such kind of texts translators use various transformations. After the analysis of advertising texts translation in the food industry, we should say that the most common methods of translation in this industry are: total transformation of the sentence and replacement of parts of speech and members of the sentence. Omission as well as transposition is also very common in this sphere. At the same time, only once literal translation was used and only one of the studied advertisements was left in the original language. The theoretical value of this research is the establishment of the basic principles of translation. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject реклама uk
dc.subject перекладацькі трансформації uk
dc.subject стилістичні прийоми uk
dc.subject екстралінгвістичні фактори uk
dc.subject food industry uk
dc.subject translation transformations uk
dc.subject extratextual factors uk
dc.subject advertising uk
dc.title Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості) uk
dc.type Магістерська робота uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу