ZNU Institutional Repository

Відтворення англомовної реклами косметичних засобів в українському перекладі

Show simple item record

dc.contributor.author Лозицька, Ольга Анатоліївна
dc.date.accessioned 2020-04-28T16:38:40Z
dc.date.available 2020-04-28T16:38:40Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2973
dc.description Лозицька О. А. Відтворення англомовної реклами косметичних засобів в українському перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 96 с. uk
dc.description.abstract UA : Дипломна робота: 96 сторінок, 2 розділи, 1 рисунок, 2 таблиці, 89 джерел. Об'єктом дослідження є англомовні рекламні тексти косметичних засобів. Предметом дослідження є способи відтворення англомовної реклами косметичних засобів українською мовою. Мета дослідження – виявити особливості перекладу рекламних текстів косметичних засобів з англійської мови на українську. Розглянута проблема відтворення англомовної реклами косметичних засобів, при перекладі рекламних текстів важливо враховувати не тільки граматику і лексику початкової і перекладної мови, але і необхідно врахувати до уваги екстралінгвістичні фактори. Для адекватного перекладу рекламних текстів застосовуються перекладацькі трансформації, такі як підбір еквівалентів, контекстуальне додавання, компресія, антонімічний переклад, заміна частин мови, генералізація, конкретизація, поділ одного речення на два, членування і об'єднання пропозицій, риторичне питання. Отримані результати: проаналізовано 15 рекламних текстів косметичних засобів фірм Maybelline (4) MaxFactor (1), Dior (3), Chanel (2), L'oreal (1), Lancôme (1), Vichy (1), Guerlain (1), Clinique (1) і виділили на їх основі найбільш поширені засоби виразності і способи їх перекладу. В проаналізованих рекламних текстах були виділені такі засоби виразності як метафори, порівняння, епітети, дієслова в наказовому способі, абстрактні іменники, образність і асоціативні зв'язки, аллитерации, парцелляция, емоційно забарвлені речення. uk
dc.description.abstract EN : The object of the study is the English-language advertising texts of cosmetics. The subject of the study is the ways and methods of translation of the Englishlanguage advertising texts of cosmetics into Ukrainian. The purpose of the study is to find out the peculiarities of translation of advertising texts of cosmetics from English into Ukrainian. It is important to take into consideration not only the grammar and vocabulary of the original language and language of translation, but also the extra-linguistic factors must be taken into account. For adequate translation of advertising texts, translation transformations are used, such as the selection of equivalents, contextual addition, compression, antonymic translation, replacement of parts of speech, generalization, concretization, division of one sentence into two, partitioning and combining sentences, rhetorical question. In this paper, 15 advertising texts of cosmetics companies Maybelline (4 pieces) MaxFactor (1), Dior (3), Chanel (2), l'oreal (1), Lancôme (1), Vichy (1), Guerlain (1), Clinique (1) were analyzed. The most common expressive means and stylistic devices, such as metaphors, comparisons, epithets, imperative verbs, abstract nouns, imagery and associative connections, alliteration, parcellation, emotionally colored sentences identified. The main ways of their translation were in the analyzed advertising texts were highlightedand. uk
dc.language.iso uk uk
dc.subject реклама uk
dc.subject рекламний текст uk
dc.subject косметичні засоби uk
dc.subject переклад uk
dc.subject advertising text uk
dc.subject advertising uk
dc.subject cosmetics uk
dc.subject translation uk
dc.subject cosmetics uk
dc.subject transformations uk
dc.title Відтворення англомовної реклами косметичних засобів в українському перекладі uk
dc.type Магістерська робота uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics